updated the localization instructions

This commit is contained in:
fgerlits 2006-11-21 16:51:38 +00:00
parent c155513040
commit 89b715cb66
1 changed files with 42 additions and 32 deletions

View File

@ -28,48 +28,58 @@ interface, for disk jockeys and such (Studio).<br>
<h1>Localization of Campcaster Station</h1>
Please do the localization at
<p><a href="http://ls-dev.campware.org/~sebastian/htmlUI/var/localizer/"><code>http://ls-dev.campware.org/~sebastian/htmlUI/var/localizer/</code></a></p>
<p>(user name is "root", and the password is "q"). When done, send a notice to
the <a href="http://sympa.mdlf.org/wws/info/livesupport-dev">developers' mailing
list</a>.</p>
<a href="http://edge.campware.org/~localizer"><code>
http://edge.campware.org/~localizer</code></a>.
The user name is "guest", and the password is "campware".
<font size="-1">
<p>If you must do the localization offline for some reason, please
<ul>
<li>check out the latest files from CVS</li>
<li>log on to the local localizer at
<code>http://YOURSERVER/campcaster/localizer</code></li>
<li>send the changed <code>locals.??_??.xml</code> file(s) from the folders
<ul>
<li><code><campcaster-cvs>/modules/htmlUI/var/</code> and</li>
<li><code><campcaster-cvs>/modules/htmlUI/var/localizer/</code></li>
</ul>
to the <a href="http://sympa.mdlf.org/wws/info/campcaster-dev">developers'
mailing list</a>.</li>
</ul>
</p>
</font>
<p>There are 3 screens of strings which need to be translated; you can select
these from the first drop-down menu. You can translate from any language
to any language. However, some languages may not contain all the strings,
so it's safest to translate from the <code>Default</code> values. After you
are done with a screen, don't forget to press the <code>Save</code> button
at the bottom; otherwise your changes will be lost!</p>
<p>Your localization changes will be automatically reflected in the next
release. If you send an e-mail to the
<a href="http://sympa.mdlf.org/wws/info/campcaster-dev">
developers' mailing list</a>, then we can thank you and add your name to
the list of contributors.</p>
<h1>Localization of Campcaster Studio</h1>
<p>
<ul>
<ol>
<li>If editing an existing language: download the latest version of the
language file ??.txt or ??_??.txt from
<a href="http://code.campware.org/projects/campcaster/browser/trunk/campcaster/src/products/gLiveSupport/var/">this directory</a> (click on the file
name, scroll down to the bottom, right-click on Plain Text and choose
Save Target As or Save Link As, depending on your browser);
<p>if adding a new language: download <a href="http://code.campware.org/projects/campcaster/file/trunk/campcaster/src/products/gLiveSupport/var/root.txt?format=txt">the latest version of root.txt</a>;</li>
<li>edit the texts between the "..."s;</li>
<a href="http://code.campware.org/projects/campcaster/browser/trunk/campcaster/src/products/gLiveSupport/var/">this directory</a>
(click on the file name, scroll down to the bottom, right-click on
Original Format and choose Save Target As or Save Link As, depending
on your browser);
<p>if adding a new language: download
<a href="http://code.campware.org/projects/campcaster/file/trunk/campcaster/src/products/gLiveSupport/var/root.txt?format=txt">the latest version of root.txt</a>;</li>
<li>edit the text between the "..."s;</li>
<li>save it as a plain text file in UTF-8 encoding.
Please do not send Word documents or files in other encodings.</li>
<li>Finally, send it to the <a href="http://sympa.mdlf.org/wws/info/livesupport-dev">developers' mailing list</a>.</li>
</ul>
Please do not send Word documents or files in other encodings.
Use a simple text editor like Notepad, GEdit or Kate.</li>
<li>Finally, send it to the
<a href="http://sympa.mdlf.org/wws/info/campcaster-dev">
developers' mailing list</a>.</li>
</ol>
</p>
<p>Notes on the file format:
<p>Notes:
<ul>
<li>The symbol <code>{0}</code> means that some variable data (usually audio clip or playlist title) goes there. For example: <code>"I could not find ''{0}''."</code> becomes <code>"Ich habe ''{0}'' nicht gefunden."</code> in German.</li>
<li>The underscore characters show hotkeys: e.g., <code>"_Open"</code> means that Alt-O is a hotkey for the Open menu item. These need to be unique within each group, i.e., you can't have <code>"M_ove"</code> in the same menu.</li>
<li>Try to keep the length of the translated strings short:
it should not be much longer than the original English version.
This is <b>very important</b> for button labels (look at the key for
the string; button labels end with "ButtonLabel").
<li>The symbol <code>{0}</code> means that some variable data
(song title, file name, etc) goes there. For example:
<code>"I could not find ''{0}''."</code> becomes
<code>"Ich habe ''{0}'' nicht gefunden."</code> in German.</li>
<li>The underscore characters show hotkeys: e.g., <code>"_Open"</code>
means that Alt-O is a hotkey for the Open menu item.
These need to be unique within each group, i.e., you can't have
<code>"M_ove"</code> in the same menu.</li>
</ul>
</p>