sintonia/campcaster/doc/userLocalizationInstruction...

88 lines
3.8 KiB
HTML

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="content-type">
<title>Campcaster user localization instructions</title>
<meta content="$Author$" name="author">
</head>
<body>
<h1>Preface</h1>
This document is part of the <a href="http://campcaster.campware.org/">Campcaster</a>
project, Copyright © 2004 <a href="http://www.mdlf.org/">Media
Development Loan Fund</a>, under the GNU <a
href="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GPL</a>.<br>
<ul>
<li>Author: $Author$</li>
<li>Version: $Revision$</li>
<li>Location: $URL$</li>
</ul>
<h1>Scope</h1>
This document is written to help non-developers translate the Campcaster
software.<br>
<h1>Introduction</h1>
Campcaster has two user interfaces: a web interface, intended mainly for
radio station administrators (Campcaster Web), and a stand-alone graphical user
interface, for disk jockeys and such (Campcaster Studio).<br>
<h1>Localization of Campcaster Web</h1>
Please do the localization at
<a href="http://edge.campware.org/~localizer"><code>
http://edge.campware.org/~localizer</code></a>.
The user name is "guest", and the password is "campware".
<p>There are 3 screens of strings which need to be translated; you can select
these from the first drop-down menu. You can translate from any language
to any language. However, some languages may not contain all the strings,
so it's safest to translate from the <code>Default</code> values. After you
are done with a screen, don't forget to press the <code>Save</code> button
at the bottom; otherwise your changes will be lost!</p>
<p>Your localization changes will be automatically reflected in the next
release. If you send an e-mail to the
<a href="http://sympa.mdlf.org/wws/info/campcaster-dev">
developers' mailing list</a>, then we can thank you and add your name to
the list of contributors.</p>
<h1>Localization of Campcaster Studio</h1>
<p>
<ol>
<li>If editing an existing language: download the latest version of the
language file ??.txt or ??_??.txt from
<a href="http://code.campware.org/projects/campcaster/browser/trunk/campcaster/src/products/gLiveSupport/var/">this directory</a>
(click on the file name, scroll down to the bottom, right-click on
Original Format and choose Save Target As or Save Link As, depending
on your browser);
<p>if adding a new language: download
<a href="http://code.campware.org/projects/campcaster/file/trunk/campcaster/src/products/gLiveSupport/var/root.txt?format=txt">the latest version of root.txt</a>;</li>
<li>edit the text between the "..."s;</li>
<li>save it as a plain text file in UTF-8 encoding.
Please do not send Word documents or files in other encodings.
Use a simple text editor like Notepad, GEdit or Kate.</li>
<li>Finally, send it to the
<a href="http://sympa.mdlf.org/wws/info/campcaster-dev">
developers' mailing list</a>.</li>
</ol>
</p>
<p>Notes:
<ul>
<li>Try to keep the length of the translated strings short:
it should not be much longer than the original English version.
This is <b>very important</b> for button labels (look at the key for
the string; button labels end with "ButtonLabel").
<li>The symbol <code>{0}</code> means that some variable data
(song title, file name, etc) goes there. For example:
<code>"I could not find ''{0}''."</code> becomes
<code>"Ich habe ''{0}'' nicht gefunden."</code> in German.</li>
<li>The underscore characters show hotkeys: e.g., <code>"_Open"</code>
means that Alt-O is a hotkey for the Open menu item.
These need to be unique within each group, i.e., you can't have
<code>"M_ove"</code> in the same menu.</li>
</ul>
</p>
</body>
</html>