sintonia/legacy/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/libretime.po

4614 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation for LibreTime.
# Copyright (C) 2012 Sourcefabric
# Copyright (C) 2021 LibreTime
# This file is distributed under the same license as the LibreTime package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LibreTime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/libretime/libretime/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/libretime/"
"legacy/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
#: application/common/DateHelper.php:216
#, php-format
msgid "The year %s must be within the range of 1753 - 9999"
msgstr "Рік %s має бути в діапазоні 1753 - 9999"
#: application/common/DateHelper.php:219
#, php-format
msgid "%s-%s-%s is not a valid date"
msgstr "%s-%s-%s дата недійсна"
#: application/common/DateHelper.php:243
#, php-format
msgid "%s:%s:%s is not a valid time"
msgstr "%s:%s:%s недійсний час"
#: application/common/LocaleHelper.php:21
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: application/common/LocaleHelper.php:22
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: application/common/LocaleHelper.php:23
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"
#: application/common/LocaleHelper.php:24
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканська"
#: application/common/LocaleHelper.php:25
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
#: application/common/LocaleHelper.php:26
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: application/common/LocaleHelper.php:27
msgid "Assamese"
msgstr "Асамська"
#: application/common/LocaleHelper.php:28
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
#: application/common/LocaleHelper.php:29
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: application/common/LocaleHelper.php:30
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирська"
#: application/common/LocaleHelper.php:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: application/common/LocaleHelper.php:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: application/common/LocaleHelper.php:33
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарі"
#: application/common/LocaleHelper.php:34
msgid "Bislama"
msgstr "Біслама"
#: application/common/LocaleHelper.php:35
msgid "Bengali/Bangla"
msgstr "Бенгальська/Бангла"
#: application/common/LocaleHelper.php:36
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: application/common/LocaleHelper.php:37
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: application/common/LocaleHelper.php:38
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: application/common/LocaleHelper.php:39
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканська"
#: application/common/LocaleHelper.php:40
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: application/common/LocaleHelper.php:41
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
#: application/common/LocaleHelper.php:42
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
#: application/common/LocaleHelper.php:43
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: application/common/LocaleHelper.php:44
msgid "Bhutani"
msgstr "Мови Бутану"
#: application/common/LocaleHelper.php:45
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: application/common/LocaleHelper.php:46
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: application/common/LocaleHelper.php:47
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: application/common/LocaleHelper.php:48
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: application/common/LocaleHelper.php:49
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: application/common/LocaleHelper.php:50
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: application/common/LocaleHelper.php:51
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: application/common/LocaleHelper.php:52
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджійська"
#: application/common/LocaleHelper.php:53
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерська"
#: application/common/LocaleHelper.php:54
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: application/common/LocaleHelper.php:55
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
#: application/common/LocaleHelper.php:56
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: application/common/LocaleHelper.php:57
msgid "Scots/Gaelic"
msgstr "Шотландська/Гельська"
#: application/common/LocaleHelper.php:58
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
#: application/common/LocaleHelper.php:59
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарані"
#: application/common/LocaleHelper.php:60
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджаратська"
#: application/common/LocaleHelper.php:61
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
#: application/common/LocaleHelper.php:62
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: application/common/LocaleHelper.php:63
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: application/common/LocaleHelper.php:64
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: application/common/LocaleHelper.php:65
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: application/common/LocaleHelper.php:66
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
#: application/common/LocaleHelper.php:67
msgid "Interlingue"
msgstr "Окциденталь"
#: application/common/LocaleHelper.php:68
msgid "Inupiak"
msgstr "Аляскинсько-інуїтська"
#: application/common/LocaleHelper.php:69
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: application/common/LocaleHelper.php:70
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: application/common/LocaleHelper.php:71
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: application/common/LocaleHelper.php:72
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: application/common/LocaleHelper.php:73
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: application/common/LocaleHelper.php:74
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"
#: application/common/LocaleHelper.php:75
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
#: application/common/LocaleHelper.php:76
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: application/common/LocaleHelper.php:77
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
#: application/common/LocaleHelper.php:78
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландська"
#: application/common/LocaleHelper.php:79
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджійська"
#: application/common/LocaleHelper.php:80
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: application/common/LocaleHelper.php:81
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: application/common/LocaleHelper.php:82
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірська"
#: application/common/LocaleHelper.php:83
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"
#: application/common/LocaleHelper.php:84
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизька"
#: application/common/LocaleHelper.php:85
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"
#: application/common/LocaleHelper.php:86
msgid "Lingala"
msgstr "Лінґала"
#: application/common/LocaleHelper.php:87
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоська"
#: application/common/LocaleHelper.php:88
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: application/common/LocaleHelper.php:89
msgid "Latvian/Lettish"
msgstr "Латиська"
#: application/common/LocaleHelper.php:90
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"
#: application/common/LocaleHelper.php:91
msgid "Maori"
msgstr "Маорійська"
#: application/common/LocaleHelper.php:92
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: application/common/LocaleHelper.php:93
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: application/common/LocaleHelper.php:94
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: application/common/LocaleHelper.php:95
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавська"
#: application/common/LocaleHelper.php:96
msgid "Marathi"
msgstr "Мара́тська"
#: application/common/LocaleHelper.php:97
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
#: application/common/LocaleHelper.php:98
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
#: application/common/LocaleHelper.php:99
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
#: application/common/LocaleHelper.php:100
msgid "Nauru"
msgstr "Науруанська"
#: application/common/LocaleHelper.php:101
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвезька Букмол"
#: application/common/LocaleHelper.php:102
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
#: application/common/LocaleHelper.php:103
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: application/common/LocaleHelper.php:104
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: application/common/LocaleHelper.php:105
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанська"
#: application/common/LocaleHelper.php:106
msgid "(Afan)/Oromoor/Oriya"
msgstr "Оромо"
#: application/common/LocaleHelper.php:107
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабська"
#: application/common/LocaleHelper.php:108
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: application/common/LocaleHelper.php:109
msgid "Pashto/Pushto"
msgstr "Пушту"
#: application/common/LocaleHelper.php:110
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: application/common/LocaleHelper.php:111
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
#: application/common/LocaleHelper.php:112
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Рето-романська"
#: application/common/LocaleHelper.php:113
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунді"
#: application/common/LocaleHelper.php:114
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: application/common/LocaleHelper.php:115
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: application/common/LocaleHelper.php:116
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Руандійська"
#: application/common/LocaleHelper.php:117
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: application/common/LocaleHelper.php:118
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"
#: application/common/LocaleHelper.php:119
msgid "Sangro"
msgstr "Санго"
#: application/common/LocaleHelper.php:120
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербохорватська"
#: application/common/LocaleHelper.php:121
msgid "Singhalese"
msgstr "Сингальська"
#: application/common/LocaleHelper.php:122
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: application/common/LocaleHelper.php:123
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: application/common/LocaleHelper.php:124
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"
#: application/common/LocaleHelper.php:125
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: application/common/LocaleHelper.php:126
msgid "Somali"
msgstr "Сомалійська"
#: application/common/LocaleHelper.php:127
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: application/common/LocaleHelper.php:128
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: application/common/LocaleHelper.php:129
msgid "Siswati"
msgstr "Сваті"
#: application/common/LocaleHelper.php:130
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
#: application/common/LocaleHelper.php:131
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданська"
#: application/common/LocaleHelper.php:132
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: application/common/LocaleHelper.php:133
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
#: application/common/LocaleHelper.php:134
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: application/common/LocaleHelper.php:135
msgid "Tegulu"
msgstr "Телугу"
#: application/common/LocaleHelper.php:136
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
#: application/common/LocaleHelper.php:137
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: application/common/LocaleHelper.php:138
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
#: application/common/LocaleHelper.php:139
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменський"
#: application/common/LocaleHelper.php:140
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальська"
#: application/common/LocaleHelper.php:141
msgid "Setswana"
msgstr "Тсвана"
#: application/common/LocaleHelper.php:142
msgid "Tonga"
msgstr "Тонганська"
#: application/common/LocaleHelper.php:143
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: application/common/LocaleHelper.php:144
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
#: application/common/LocaleHelper.php:145
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
#: application/common/LocaleHelper.php:146
msgid "Twi"
msgstr "Чві"
#: application/common/LocaleHelper.php:147
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: application/common/LocaleHelper.php:148
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: application/common/LocaleHelper.php:149
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
#: application/common/LocaleHelper.php:150
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: application/common/LocaleHelper.php:151
msgid "Volapuk"
msgstr "Волапюк"
#: application/common/LocaleHelper.php:152
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
#: application/common/LocaleHelper.php:153
msgid "Xhosa"
msgstr "Хоса"
#: application/common/LocaleHelper.php:154
msgid "Yoruba"
msgstr "Юрубський"
#: application/common/LocaleHelper.php:155
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"
#: application/common/LocaleHelper.php:156
msgid "Zulu"
msgstr "Зулуська"
#: application/common/Timezone.php:21
msgid "Use station default"
msgstr "Використовувати станцію за замовчуванням"
#: application/common/UsabilityHints.php:65
msgid "Upload some tracks below to add them to your library!"
msgstr "Завантажте декілька композицій нижче, щоб додати їх до своєї бібліотеки!"
#: application/common/UsabilityHints.php:69
#, php-format
msgid "It looks like you haven't uploaded any audio files yet. %sUpload a file now%s."
msgstr "Схоже, ви ще не завантажили жодного аудіофайлу.%sЗавантажте файли%s."
#: application/common/UsabilityHints.php:76
msgid "Click the 'New Show' button and fill out the required fields."
msgstr "Натисніть кнопку «Нова програма» та заповніть необхідні поля."
#: application/common/UsabilityHints.php:80
#, php-format
msgid "It looks like you don't have any shows scheduled. %sCreate a show now%s."
msgstr "Схоже, у вас немає запланованих програм.%sСтворіть програму зараз%s."
#: application/common/UsabilityHints.php:89
msgid "To start broadcasting, cancel the current linked show by clicking on it and selecting 'Cancel Show'."
msgstr "Щоб розпочати трансляцію, скасуйте поточну пов’язану програму, клацнувши по ній оберіть «Скасувати програму»."
#: application/common/UsabilityHints.php:92
#, php-format
msgid ""
"Linked shows need to be filled with tracks before it starts. To start broadcasting cancel the current linked show and schedule an unlinked show.\n"
" %sCreate an unlinked show now%s."
msgstr ""
"Пов’язані програми потрібно заповнити треками перед їх початком. Щоб розпочати трансляцію, скасуйте поточне пов’язану програму та заплануйте незв’язану програму.\n"
" %sСтворіть непов'язану програму зараз%s."
#: application/common/UsabilityHints.php:96
msgid "To start broadcasting, click on the current show and select 'Schedule Tracks'"
msgstr "Щоб розпочати трансляцію, клацніть поточна програма та виберіть «Заплановані треки»"
#: application/common/UsabilityHints.php:100
#, php-format
msgid "It looks like the current show needs more tracks. %sAdd tracks to your show now%s."
msgstr "Схоже, поточне програма потребує більше треків. %sДодайте треки до своєї проограми зараз%s."
#: application/common/UsabilityHints.php:107
msgid "Click on the show starting next and select 'Schedule Tracks'"
msgstr "Клацніть на програму що йде наступною, і оберіть «Заплановані треки»"
#: application/common/UsabilityHints.php:111
#, php-format
msgid "It looks like the next show is empty. %sAdd tracks to your show now%s."
msgstr "Схоже, наступна програма порожня. %sДодайте треки до своєї програми%s."
#: application/configs/config-check.php:167
msgid "LibreTime media analyzer service"
msgstr "Служба медіааналізатора LibreTime"
#: application/configs/config-check.php:174
msgid "Check that the libretime-analyzer service is installed correctly in "
msgstr "Переконайтеся, що службу libretime-analyzer встановлено правильно "
#: application/configs/config-check.php:175
#: application/configs/config-check.php:194
#: application/configs/config-check.php:213
#: application/configs/config-check.php:232
#: application/configs/config-check.php:251
msgid " and ensure that it's running with "
msgstr " і переконайтеся, що вона працює "
#: application/configs/config-check.php:177
#: application/configs/config-check.php:196
#: application/configs/config-check.php:215
#: application/configs/config-check.php:234
#: application/configs/config-check.php:253
msgid "If not, try "
msgstr "Якщо ні, спробуйте запустити "
#: application/configs/config-check.php:187
msgid "LibreTime playout service"
msgstr "Сервіс відтворення LibreTime"
#: application/configs/config-check.php:193
msgid "Check that the libretime-playout service is installed correctly in "
msgstr "Переконайтеся, що службу libretime-playout встановлено правильно "
#: application/configs/config-check.php:205
msgid "LibreTime liquidsoap service"
msgstr "Служба LibreTime liquidsoap"
#: application/configs/config-check.php:212
msgid "Check that the libretime-liquidsoap service is installed correctly in "
msgstr "Переконайтеся, що службу libretime-liquidsoap встановлено правильно "
#: application/configs/config-check.php:224
msgid "LibreTime Celery Task service"
msgstr "Служба завдань LibreTime Celery"
#: application/configs/config-check.php:231
msgid "Check that the libretime-worker service is installed correctly in "
msgstr "Переконайтеся, що служба libretime-worker коректно встановлена в "
#: application/configs/config-check.php:243
msgid "LibreTime API service"
msgstr "LibreTime API service"
#: application/configs/config-check.php:250
msgid "Check that the libretime-api service is installed correctly in "
msgstr "Переконайтеся, що службу libretime-api встановлено правильно "
#: application/configs/navigation.php:28
msgid "Radio Page"
msgstr "Сторінка радіо"
#: application/configs/navigation.php:36
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: application/configs/navigation.php:44
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: application/configs/navigation.php:53
msgid "Player"
msgstr "Плеєр"
#: application/configs/navigation.php:59
msgid "Weekly Schedule"
msgstr "Тижневий розклад"
#: application/configs/navigation.php:67
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: application/configs/navigation.php:75
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: application/configs/navigation.php:81
msgid "My Profile"
msgstr "Мій профіль"
#: application/configs/navigation.php:86
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: application/configs/navigation.php:92
msgid "Track Types"
msgstr "Типи треків"
#: application/configs/navigation.php:99
msgid "Streams"
msgstr "Потоки"
#: application/configs/navigation.php:106
#: application/controllers/LocaleController.php:382
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: application/configs/navigation.php:115
msgid "Analytics"
msgstr "Аналітика"
#: application/configs/navigation.php:124
msgid "Playout History"
msgstr "Історія відтворення"
#: application/configs/navigation.php:131
msgid "History Templates"
msgstr "Історія шаблонів"
#: application/configs/navigation.php:138
msgid "Listener Stats"
msgstr "Статистика слухачів"
#: application/configs/navigation.php:145
msgid "Show Listener Stats"
msgstr "Показати статистику слухачів"
#: application/configs/navigation.php:154
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: application/configs/navigation.php:162
msgid "Getting Started"
msgstr "Починаємо"
#: application/configs/navigation.php:169
msgid "User Manual"
msgstr "Посібник користувача"
#: application/configs/navigation.php:174
msgid "Get Help Online"
msgstr "Отримати допомогу онлайн"
#: application/configs/navigation.php:179
msgid "Contribute to LibreTime"
msgstr "Зробіть внесок у LibreTime"
#: application/configs/navigation.php:184
msgid "What's New?"
msgstr "Що нового?"
#: application/controllers/ApiController.php:113
#: application/controllers/ApiController.php:750
msgid "You are not allowed to access this resource."
msgstr "Ви не маєте доступу до цього ресурсу."
#: application/controllers/ApiController.php:383
#: application/controllers/ApiController.php:459
#: application/controllers/ApiController.php:528
#: application/controllers/ApiController.php:583
#: application/controllers/ApiController.php:668
#: application/controllers/ApiController.php:685
#: application/controllers/ApiController.php:716
msgid "You are not allowed to access this resource. "
msgstr "Ви не маєте доступу до цього ресурсу. "
#: application/controllers/ApiController.php:920
#: application/controllers/ApiController.php:941
#: application/controllers/ApiController.php:953
#, php-format
msgid "File does not exist in %s"
msgstr "Файл не існує в %s"
#: application/controllers/ApiController.php:1007
msgid "Bad request. no 'mode' parameter passed."
msgstr "Неправильний запит. параметр 'mode' не передано."
#: application/controllers/ApiController.php:1020
msgid "Bad request. 'mode' parameter is invalid"
msgstr "Неправильний запит. Параметр 'mode' недійсний"
#: application/controllers/DashboardController.php:32
#: application/controllers/DashboardController.php:84
msgid "You don't have permission to disconnect source."
msgstr "Ви не маєте дозволу на відключення джерела."
#: application/controllers/DashboardController.php:34
#: application/controllers/DashboardController.php:86
msgid "There is no source connected to this input."
msgstr "До цього входу не підключено джерело."
#: application/controllers/DashboardController.php:81
msgid "You don't have permission to switch source."
msgstr "Ви не маєте дозволу перемикати джерело."
#: application/controllers/EmbeddablewidgetsController.php:22
msgid ""
"To configure and use the embeddable player you must:<br><br>\n"
" 1. Enable at least one MP3, AAC, or OGG stream under Settings -> Streams<br>\n"
" 2. Enable the Public LibreTime API under Settings -> Preferences"
msgstr ""
"Щоб налаштувати та використовувати вбудований програвач, необхідно:<br><br>\n"
" 1. Увімкніть принаймні один потік MP3, AAC або OGG у меню Налаштування -&gt; Потоки<br>\n"
" 2. Увімкніть API Public LibreTime у меню Налаштування -&gt; Основні"
#: application/controllers/EmbeddablewidgetsController.php:35
msgid ""
"To use the embeddable weekly schedule widget you must:<br><br>\n"
" Enable the Public LibreTime API under Settings -> Preferences"
msgstr ""
"Щоб використовувати вбудований віджет тижневого розкладу, ви повинні:<br><br>\n"
" Увімкніть API Public LibreTime у меню Налаштування -&gt; Основні"
#: application/controllers/EmbeddablewidgetsController.php:48
msgid ""
"To add the Radio Tab to your Facebook Page, you must first:<br><br>\n"
" Enable the Public LibreTime API under Settings -> Preferences"
msgstr ""
"Щоб додати вкладку «Радіо» на свою сторінку у Facebook, ви повинні спочатку:<br><br>\n"
" Увімкніть API Public LibreTime у меню Налаштування -&gt; Основні"
#: application/controllers/ErrorController.php:94
msgid "Page not found."
msgstr "Сторінку не знайдено."
#: application/controllers/ErrorController.php:104
msgid "The requested action is not supported."
msgstr "Задана дія не підтримується."
#: application/controllers/ErrorController.php:114
msgid "You do not have permission to access this resource."
msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цього ресурсу."
#: application/controllers/ErrorController.php:125
msgid "An internal application error has occurred."
msgstr "Сталася внутрішня помилка програми."
#: application/controllers/IndexController.php:92
#, php-format
msgid "%s Podcast"
msgstr "%s Підкаст"
#: application/controllers/IndexController.php:93
msgid "No tracks have been published yet."
msgstr "Треків ще не опубліковано."
#: application/controllers/LibraryController.php:28
#: application/controllers/PlaylistController.php:149
#, php-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знайдено"
#: application/controllers/LibraryController.php:37
#: application/controllers/PlaylistController.php:170
msgid "Something went wrong."
msgstr "Щось пішло не так."
#: application/controllers/LibraryController.php:91
#: application/controllers/LocaleController.php:171
#: application/controllers/ShowbuilderController.php:131
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:413
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: application/controllers/LibraryController.php:111
#: application/controllers/LibraryController.php:139
#: application/controllers/LibraryController.php:162
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додати в плейлист"
#: application/controllers/LibraryController.php:113
msgid "Add to Smart Block"
msgstr "Додати до Смарт Блоку"
#: application/controllers/LibraryController.php:118
#: application/controllers/LibraryController.php:151
#: application/controllers/LibraryController.php:170
#: application/controllers/LocaleController.php:75
#: application/controllers/ShowbuilderController.php:138
#: application/services/CalendarService.php:192
#: application/services/CalendarService.php:212
#: application/services/CalendarService.php:218
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: application/controllers/LibraryController.php:119
#: application/controllers/LibraryController.php:146
#: application/controllers/LibraryController.php:168
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: application/controllers/LibraryController.php:126
#: application/controllers/ScheduleController.php:732
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: application/controllers/LibraryController.php:130
msgid "Duplicate Playlist"
msgstr "Дублікат плейлиста"
#: application/controllers/LibraryController.php:133
msgid "Duplicate Smartblock"
msgstr "Дублікат Смарт-блоку"
#: application/controllers/LibraryController.php:175
msgid "No action available"
msgstr "Немає доступних дій"
#: application/controllers/LibraryController.php:195
msgid "You don't have permission to delete selected items."
msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення вибраних елементів."
#: application/controllers/LibraryController.php:240
msgid "Could not delete file because it is scheduled in the future."
msgstr "Не вдалося видалити файл, оскільки його заплановано в майбутньому."
#: application/controllers/LibraryController.php:243
msgid "Could not delete file(s)."
msgstr "Не вдалося видалити файл(и)."
#: application/controllers/LibraryController.php:285
#: application/controllers/LibraryController.php:320
#, php-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копія %s"
#: application/controllers/ListenerstatController.php:46
msgid "Please make sure admin user/password is correct on Settings->Streams page."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що користувач/пароль адміністратора правильні на сторінці Налаштування-&gt;Потоки."
#: application/controllers/LocaleController.php:27
msgid "Audio Player"
msgstr "Аудіоплеєр"
#: application/controllers/LocaleController.php:28
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Щось пішло не так!"
#: application/controllers/LocaleController.php:30
msgid "Recording:"
msgstr "Запис:"
#: application/controllers/LocaleController.php:31
msgid "Master Stream"
msgstr "Головний потік"
#: application/controllers/LocaleController.php:32
msgid "Live Stream"
msgstr "Наживо"
#: application/controllers/LocaleController.php:33
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічого не заплановано"
#: application/controllers/LocaleController.php:34
msgid "Current Show:"
msgstr "Поточна програма:"
#: application/controllers/LocaleController.php:35
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: application/controllers/LocaleController.php:37
msgid "You are running the latest version"
msgstr "Ви використовуєте останню версію"
#: application/controllers/LocaleController.php:38
msgid "New version available: "
msgstr "Доступна нова версія: "
#: application/controllers/LocaleController.php:39
msgid "You have a pre-release version of LibreTime intalled."
msgstr "У вас встановлено попередню версію LibreTime."
#: application/controllers/LocaleController.php:40
msgid "A patch update for your LibreTime installation is available."
msgstr "Доступне оновлення для вашої інсталяції LibreTime."
#: application/controllers/LocaleController.php:41
msgid "A feature update for your LibreTime installation is available."
msgstr "Доступне оновлення функції для вашої інсталяції LibreTime."
#: application/controllers/LocaleController.php:42
msgid "A major update for your LibreTime installation is available."
msgstr "Доступне велике оновлення для вашої інсталяції LibreTime."
#: application/controllers/LocaleController.php:43
msgid "Multiple major updates for LibreTime installation are available. Please upgrade as soon as possible."
msgstr "Доступно кілька основних оновлень для встановлення LibreTime. Оновіть якнайшвидше."
#: application/controllers/LocaleController.php:45
msgid "Add to current playlist"
msgstr "Додати до поточного списку відтворення"
#: application/controllers/LocaleController.php:46
msgid "Add to current smart block"
msgstr "Додати до поточного смарт-блоку"
#: application/controllers/LocaleController.php:47
msgid "Adding 1 Item"
msgstr "Додавання 1 елемента"
#: application/controllers/LocaleController.php:48
#, php-format
msgid "Adding %s Items"
msgstr "Додавання %s Елемента(ів)"
#: application/controllers/LocaleController.php:49
msgid "You can only add tracks to smart blocks."
msgstr "Ви можете додавати треки лише до смарт-блоків."
#: application/controllers/LocaleController.php:50
#: application/controllers/PlaylistController.php:182
msgid "You can only add tracks, smart blocks, and webstreams to playlists."
msgstr "До списків відтворення можна додавати лише треки, смарт-блоки та веб-потоки."
#: application/controllers/LocaleController.php:53
msgid "Please select a cursor position on timeline."
msgstr "Виберіть позицію курсору на часовій шкалі."
#: application/controllers/LocaleController.php:54
msgid "You haven't added any tracks"
msgstr "Ви не додали жодної композиції"
#: application/controllers/LocaleController.php:55
msgid "You haven't added any playlists"
msgstr "Ви не додали жодного плейлиста"
#: application/controllers/LocaleController.php:56
msgid "You haven't added any podcasts"
msgstr "Ви не додали подкастів"
#: application/controllers/LocaleController.php:57
msgid "You haven't added any smart blocks"
msgstr "Ви не додали смарт-блоків"
#: application/controllers/LocaleController.php:58
msgid "You haven't added any webstreams"
msgstr "Ви не додали жодного веб-потоку"
#: application/controllers/LocaleController.php:59
msgid "Learn about tracks"
msgstr "Дізнайтеся про треки"
#: application/controllers/LocaleController.php:60
msgid "Learn about playlists"
msgstr "Дізнайтеся про плейлисти"
#: application/controllers/LocaleController.php:61
msgid "Learn about podcasts"
msgstr "Дізнайтеся про подкасти"
#: application/controllers/LocaleController.php:62
msgid "Learn about smart blocks"
msgstr "Дізнайтеся про смарт-блоки"
#: application/controllers/LocaleController.php:63
msgid "Learn about webstreams"
msgstr "Дізнайтеся про веб-потоки"
#: application/controllers/LocaleController.php:64
msgid "Click 'New' to create one."
msgstr "Натисніть «Новий», щоб створити."
#: application/controllers/LocaleController.php:68
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: application/controllers/LocaleController.php:69
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: application/controllers/LocaleController.php:70
#: application/services/CalendarService.php:155
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: application/controllers/LocaleController.php:71
msgid "Add to Schedule"
msgstr "Додати до розкладу"
#: application/controllers/LocaleController.php:72
msgid "Add to next show"
msgstr "Додати до наступної програми"
#: application/controllers/LocaleController.php:73
msgid "Add to current show"
msgstr "Додати до поточної програми"
#: application/controllers/LocaleController.php:74
msgid "Add after selected items"
msgstr "Додати після вибраних елементів"
#: application/controllers/LocaleController.php:76
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
#: application/controllers/LocaleController.php:77
#: application/forms/AddShowStyle.php:63
#: application/forms/GeneralPreferences.php:54
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: application/controllers/LocaleController.php:78
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редагувати метадані"
#: application/controllers/LocaleController.php:79
msgid "Add to selected show"
msgstr "Додати до вибраної програми"
#: application/controllers/LocaleController.php:80
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: application/controllers/LocaleController.php:81
msgid "Select this page"
msgstr "Вибрати поточну сторінку"
#: application/controllers/LocaleController.php:82
msgid "Deselect this page"
msgstr "Скасувати вибір поточної сторінки"
#: application/controllers/LocaleController.php:83
msgid "Deselect all"
msgstr "Скасувати виділення з усіх"
#: application/controllers/LocaleController.php:84
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибрані елементи?"
#: application/controllers/LocaleController.php:85
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланований"
#: application/controllers/LocaleController.php:86
#: application/views/scripts/partialviews/dashboard-sub-nav.php:3
msgid "Tracks"
msgstr "Треки"
#: application/controllers/LocaleController.php:87
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: application/controllers/LocaleController.php:88
#: application/models/Criteria.php:171
#: application/services/HistoryService.php:1051
#: application/services/HistoryService.php:1086
#: application/services/HistoryService.php:1101
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: application/controllers/LocaleController.php:89
#: application/models/Criteria.php:147
#: application/services/HistoryService.php:1052
#: application/services/HistoryService.php:1087
#: application/services/HistoryService.php:1102
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: application/controllers/LocaleController.php:90
#: application/models/Criteria.php:146
#: application/services/HistoryService.php:1053
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: application/controllers/LocaleController.php:91
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Rate"
#: application/controllers/LocaleController.php:92
#: application/models/Criteria.php:149
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: application/controllers/LocaleController.php:93
#: application/models/Criteria.php:150
#: application/services/HistoryService.php:1058
#: application/services/HistoryService.php:1105
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: application/controllers/LocaleController.php:94
#: application/models/Criteria.php:151
#: application/services/HistoryService.php:1063
msgid "Conductor"
msgstr "Виконавець"
#: application/controllers/LocaleController.php:95
#: application/models/Criteria.php:152
#: application/services/HistoryService.php:1060
#: application/services/HistoryService.php:1106
msgid "Copyright"
msgstr "Авторське право"
#: application/controllers/LocaleController.php:96
#: application/models/Criteria.php:156
msgid "Encoded By"
msgstr "Закодовано"
#: application/controllers/LocaleController.php:97
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:116
#: application/models/Criteria.php:160
#: application/services/HistoryService.php:1055
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: application/controllers/LocaleController.php:98
#: application/models/Criteria.php:162
#: application/services/HistoryService.php:1059
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: application/controllers/LocaleController.php:99
#: application/models/Criteria.php:163
#: application/services/HistoryService.php:1057
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: application/controllers/LocaleController.php:100
#: application/models/Criteria.php:164
#: application/services/HistoryService.php:1064
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: application/controllers/LocaleController.php:101
#: application/models/Criteria.php:158
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання зміна"
#: application/controllers/LocaleController.php:102
#: application/models/Criteria.php:159
msgid "Last Played"
msgstr "Останнє програвання"
#: application/controllers/LocaleController.php:103
#: application/models/Criteria.php:165
#: application/services/HistoryService.php:1054
#: application/services/HistoryService.php:1104
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: application/controllers/LocaleController.php:104
#: application/models/Criteria.php:166
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: application/controllers/LocaleController.php:105
#: application/models/Criteria.php:167
#: application/services/HistoryService.php:1056
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"
#: application/controllers/LocaleController.php:106
#: application/models/Criteria.php:168
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: application/controllers/LocaleController.php:107
#: application/models/Criteria.php:169
msgid "Replay Gain"
msgstr "Вирівнювання гучності"
#: application/controllers/LocaleController.php:108
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: application/controllers/LocaleController.php:109
#: application/models/Criteria.php:172
msgid "Track Number"
msgstr "Номер треку"
#: application/controllers/LocaleController.php:110
#: application/models/Criteria.php:157
msgid "Uploaded"
msgstr "Завантажено"
#: application/controllers/LocaleController.php:111
#: application/models/Criteria.php:161
msgid "Website"
msgstr "Веб-Сайт"
#: application/controllers/LocaleController.php:112
#: application/models/Criteria.php:173
#: application/services/HistoryService.php:1061
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: application/controllers/LocaleController.php:113
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: application/controllers/LocaleController.php:114
#: application/controllers/LocaleController.php:414
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: application/controllers/LocaleController.php:115
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: application/controllers/LocaleController.php:116
#: application/views/scripts/partialviews/dashboard-sub-nav.php:8
msgid "Playlists"
msgstr "Плейлист"
#: application/controllers/LocaleController.php:117
#: application/views/scripts/partialviews/dashboard-sub-nav.php:13
msgid "Smart Blocks"
msgstr "Смарт-блок"
#: application/controllers/LocaleController.php:118
msgid "Web Streams"
msgstr "Веб-потоки"
#: application/controllers/LocaleController.php:119
msgid "Unknown type: "
msgstr "Невідомий тип: "
#: application/controllers/LocaleController.php:120
msgid "Are you sure you want to delete the selected item?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраний елемент?"
#: application/controllers/LocaleController.php:121
#: application/controllers/LocaleController.php:218
msgid "Uploading in progress..."
msgstr "Виконується завантаження..."
#: application/controllers/LocaleController.php:122
msgid "Retrieving data from the server..."
msgstr "Отримання даних із сервера..."
#: application/controllers/LocaleController.php:124
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: application/controllers/LocaleController.php:125
msgid "Imported?"
msgstr "Імпортований?"
#: application/controllers/LocaleController.php:126
#: application/services/CalendarService.php:61
#: application/services/CalendarService.php:93
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: application/controllers/LocaleController.php:127
msgid "Error code: "
msgstr "Код помилки: "
#: application/controllers/LocaleController.php:128
msgid "Error msg: "
msgstr "Повідомлення про помилку: "
#: application/controllers/LocaleController.php:129
msgid "Input must be a positive number"
msgstr "Введене значення має бути позитивним числом"
#: application/controllers/LocaleController.php:130
msgid "Input must be a number"
msgstr "Введене значення має бути числом"
#: application/controllers/LocaleController.php:131
msgid "Input must be in the format: yyyy-mm-dd"
msgstr "Вхідні дані мають бути у такому форматі: yyyy-mm-dd"
#: application/controllers/LocaleController.php:132
msgid "Input must be in the format: hh:mm:ss.t"
msgstr "Вхідні дані мають бути у такому форматі: hh:mm:ss.t"
#: application/controllers/LocaleController.php:133
msgid "My Podcast"
msgstr "Мій Подкаст"
#: application/controllers/LocaleController.php:135
#, php-format
msgid "You are currently uploading files. %sGoing to another screen will cancel the upload process. %sAre you sure you want to leave the page?"
msgstr "Зараз ви завантажуєте файли. %sПерехід на інший екран скасує процес завантаження. %sВи впевнені, що бажаєте залишити сторінку?"
#: application/controllers/LocaleController.php:137
msgid "Open Media Builder"
msgstr "Відкрити Конструктор Медіафайлів"
#: application/controllers/LocaleController.php:138
msgid "please put in a time '00:00:00 (.0)'"
msgstr "будь ласка, вкажіть час '00:00:00 (.0)'"
#: application/controllers/LocaleController.php:139
msgid "Please enter a valid time in seconds. Eg. 0.5"
msgstr "Введіть дійсний час у секундах. напр. 0.5"
#: application/controllers/LocaleController.php:140
msgid "Your browser does not support playing this file type: "
msgstr "Ваш браузер не підтримує відтворення цього типу файлу: "
#: application/controllers/LocaleController.php:141
msgid "Dynamic block is not previewable"
msgstr "Динамічний блок не доступний для попереднього перегляду"
#: application/controllers/LocaleController.php:142
msgid "Limit to: "
msgstr "Обмеження до: "
#: application/controllers/LocaleController.php:143
msgid "Playlist saved"
msgstr "Плейлист збережено"
#: application/controllers/LocaleController.php:144
msgid "Playlist shuffled"
msgstr "Плейлист перемішано"
#: application/controllers/LocaleController.php:145
msgid "Airtime is unsure about the status of this file. This can happen when the file is on a remote drive that is unaccessible or the file is in a directory that isn't 'watched' anymore."
msgstr "Libretime не впевнений щодо статусу цього файлу. Це може статися, коли файл знаходиться на віддаленому диску, до якого немає доступу, або файл знаходиться в каталозі, який більше не «відстежується»."
#: application/controllers/LocaleController.php:147
#, php-format
msgid "Listener Count on %s: %s"
msgstr "Кількість слухачів %s: %s"
#: application/controllers/LocaleController.php:149
msgid "Remind me in 1 week"
msgstr "Нагадати через 1 тиждень"
#: application/controllers/LocaleController.php:150
msgid "Remind me never"
msgstr "Ніколи не нагадувати"
#: application/controllers/LocaleController.php:151
msgid "Yes, help Airtime"
msgstr "Так, допоможи Libretime"
#: application/controllers/LocaleController.php:152
#: application/controllers/LocaleController.php:196
msgid "Image must be one of jpg, jpeg, png, or gif"
msgstr "Зображення має бути jpg, jpeg, png, або gif"
#: application/controllers/LocaleController.php:154
msgid "A static smart block will save the criteria and generate the block content immediately. This allows you to edit and view it in the Library before adding it to a show."
msgstr "Статичний смарт-блок збереже критерії та негайно згенерує вміст блоку. Це дозволяє редагувати та переглядати його в бібліотеці перед додаванням до програми."
#: application/controllers/LocaleController.php:155
msgid "A dynamic smart block will only save the criteria. The block content will get generated upon adding it to a show. You will not be able to view and edit the content in the Library."
msgstr "Динамічний смарт-блок збереже лише критерії. Вміст блоку буде створено після додавання його до програми. Ви не зможете переглядати та редагувати вміст у бібліотеці."
#: application/controllers/LocaleController.php:156
#, php-format
msgid "The desired block length will not be reached if %s cannot find enough unique tracks to match your criteria. Enable this option if you wish to allow tracks to be added multiple times to the smart block."
msgstr "Бажана довжина блоку не буде досягнута, якщо %s не зможе знайти достатньо унікальних доріжок, які б відповідали вашим критеріям. Увімкніть цю опцію, якщо ви бажаєте дозволити багаторазове додавання треків до смарт-блоку."
#: application/controllers/LocaleController.php:157
msgid "Smart block shuffled"
msgstr "Смарт-блок перемішано"
#: application/controllers/LocaleController.php:158
msgid "Smart block generated and criteria saved"
msgstr "Створено смарт-блок і збережено критерії"
#: application/controllers/LocaleController.php:159
msgid "Smart block saved"
msgstr "Смарт-блок збережено"
#: application/controllers/LocaleController.php:160
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка..."
#: application/controllers/LocaleController.php:161
#: application/models/Criteria.php:28
msgid "Select modifier"
msgstr "Виберіть модифікатор"
#: application/controllers/LocaleController.php:162
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: application/controllers/LocaleController.php:163
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: application/controllers/LocaleController.php:164
msgid "is"
msgstr "є"
#: application/controllers/LocaleController.php:165
msgid "is not"
msgstr "не"
#: application/controllers/LocaleController.php:166
msgid "starts with"
msgstr "починається з"
#: application/controllers/LocaleController.php:167
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
#: application/controllers/LocaleController.php:168
msgid "is greater than"
msgstr "більше ніж"
#: application/controllers/LocaleController.php:169
msgid "is less than"
msgstr "менше ніж"
#: application/controllers/LocaleController.php:170
msgid "is in the range"
msgstr "знаходиться в діапазоні"
#: application/controllers/LocaleController.php:172
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:415
msgid "Generate"
msgstr "Генерувати"
#: application/controllers/LocaleController.php:174
msgid "Choose Storage Folder"
msgstr "Виберіть папку зберігання"
#: application/controllers/LocaleController.php:175
msgid "Choose Folder to Watch"
msgstr "Виберіть папку для перегляду"
#: application/controllers/LocaleController.php:176
msgid ""
"Are you sure you want to change the storage folder?\n"
"This will remove the files from your Airtime library!"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте змінити папку для зберігання?\n"
"Це видалить файли з вашої бібліотеки!"
#: application/controllers/LocaleController.php:177
msgid "Manage Media Folders"
msgstr "Керування медіа-папками"
#: application/controllers/LocaleController.php:178
msgid "Are you sure you want to remove the watched folder?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити переглянуту папку?"
#: application/controllers/LocaleController.php:179
msgid "This path is currently not accessible."
msgstr "Цей шлях зараз недоступний."
#: application/controllers/LocaleController.php:181
#, php-format
msgid "Some stream types require extra configuration. Details about enabling %sAAC+ Support%s or %sOpus Support%s are provided."
msgstr "Деякі типи потоків потребують додаткового налаштування. Подано інформацію про ввімкнення %sAAC+ Support%s або %sOpus Support%s."
#: application/controllers/LocaleController.php:182
msgid "Connected to the streaming server"
msgstr "Підключено до потокового сервера"
#: application/controllers/LocaleController.php:183
msgid "The stream is disabled"
msgstr "Потік вимкнено"
#: application/controllers/LocaleController.php:184
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:144
msgid "Getting information from the server..."
msgstr "Отримання інформації з сервера..."
#: application/controllers/LocaleController.php:185
msgid "Can not connect to the streaming server"
msgstr "Не вдається підключитися до потокового сервера"
#: application/controllers/LocaleController.php:186
#, php-format
msgid "If %s is behind a router or firewall, you may need to configure port forwarding and this field information will be incorrect. In this case you will need to manually update this field so it shows the correct host/port/mount that your DJ's need to connect to. The allowed range is between 1024 and 49151."
msgstr "Якщо %s знаходиться за маршрутизатором або брандмауером, вам може знадобитися налаштувати переадресацію портів, і інформація в цьому полі буде неправильною. У цьому випадку вам потрібно буде вручну оновити це поле, щоб воно показувало правильний хост/порт/монтування, до якого ваш ді-джей має підключитися. Дозволений діапазон від 1024 до 49151."
#: application/controllers/LocaleController.php:187
#, php-format
msgid "For more details, please read the %s%s Manual%s"
msgstr "Щоб дізнатися більше, прочитайте %s%s Мануал%s"
#: application/controllers/LocaleController.php:188
msgid "Check this option to enable metadata for OGG streams (stream metadata is the track title, artist, and show name that is displayed in an audio player). VLC and mplayer have a serious bug when playing an OGG/VORBIS stream that has metadata information enabled: they will disconnect from the stream after every song. If you are using an OGG stream and your listeners do not require support for these audio players, then feel free to enable this option."
msgstr "Позначте цей параметр, щоб увімкнути метадані для потоків OGG (метаданими потоку є назва композиції, виконавець і назва програми, які відображаються в аудіопрогравачі). VLC і mplayer мають серйозну помилку під час відтворення потоку OGG/VORBIS, у якому ввімкнено метадані: вони відключатимуться від потоку після кожної пісні. Якщо ви використовуєте потік OGG і вашим слухачам не потрібна підтримка цих аудіоплеєрів, сміливо вмикайте цю опцію."
#: application/controllers/LocaleController.php:189
msgid "Check this box to automatically switch off Master/Show source upon source disconnection."
msgstr "Позначте цей прапорець, щоб автоматично вимикати джерело Мастер/Програми після відключення джерела."
#: application/controllers/LocaleController.php:190
msgid "Check this box to automatically switch on Master/Show source upon source connection."
msgstr "Позначте цей прапорець для автоматичного підключення зовнішнього джерела Мастер або Програми до серверу LibreTime."
#: application/controllers/LocaleController.php:191
msgid "If your Icecast server expects a username of 'source', this field can be left blank."
msgstr "Якщо ваш сервер Icecast очікує ім’я користувача 'source', це поле можна залишити порожнім."
#: application/controllers/LocaleController.php:192
#: application/controllers/LocaleController.php:202
msgid "If your live streaming client does not ask for a username, this field should be 'source'."
msgstr "Якщо ваш клієнт прямої трансляції не запитує ім’я користувача, це поле має бути 'source'."
#: application/controllers/LocaleController.php:193
msgid "WARNING: This will restart your stream and may cause a short dropout for your listeners!"
msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: це перезапустить ваш потік і може призвести до короткого відключення для ваших слухачів!"
#: application/controllers/LocaleController.php:194
msgid "This is the admin username and password for Icecast/SHOUTcast to get listener statistics."
msgstr "Це ім’я користувача та пароль адміністратора для Icecast/SHOUTcast для отримання статистики слухачів."
#: application/controllers/LocaleController.php:198
msgid "Warning: You cannot change this field while the show is currently playing"
msgstr "Попередження: Ви не можете змінити це поле під час відтворення програми"
#: application/controllers/LocaleController.php:199
msgid "No result found"
msgstr "Результатів не знайдено"
#: application/controllers/LocaleController.php:200
msgid "This follows the same security pattern for the shows: only users assigned to the show can connect."
msgstr "Це відбувається за тією ж схемою безпеки для програм: лише користувачі, призначені для програм, можуть підключатися."
#: application/controllers/LocaleController.php:201
msgid "Specify custom authentication which will work only for this show."
msgstr "Вкажіть спеціальну автентифікацію, яка працюватиме лише для цієї програми."
#: application/controllers/LocaleController.php:203
msgid "The show instance doesn't exist anymore!"
msgstr "Екземпляр програми більше не існує!"
#: application/controllers/LocaleController.php:204
msgid "Warning: Shows cannot be re-linked"
msgstr "Застереження: програму не можна повторно пов’язати"
#: application/controllers/LocaleController.php:205
msgid "By linking your repeating shows any media items scheduled in any repeat show will also get scheduled in the other repeat shows"
msgstr "Якщо пов’язати ваші повторювані програми, будь-які медіа-елементи, заплановані в будь-якому повторюваній програмі, також будуть заплановані в інших повторних програмах"
#: application/controllers/LocaleController.php:206
msgid "Timezone is set to the station timezone by default. Shows in the calendar will be displayed in your local time defined by the Interface Timezone in your user settings."
msgstr "За замовчуванням часовий пояс встановлено на часовий пояс станції. Програма в календарі відображатиметься за вашим місцевим часом, визначеним часовим поясом інтерфейсу в налаштуваннях користувача."
#: application/controllers/LocaleController.php:210
msgid "Show"
msgstr "Програма"
#: application/controllers/LocaleController.php:211
msgid "Show is empty"
msgstr "Програма порожня"
#: application/controllers/LocaleController.php:212
msgid "1m"
msgstr "1хв"
#: application/controllers/LocaleController.php:213
msgid "5m"
msgstr "5хв"
#: application/controllers/LocaleController.php:214
msgid "10m"
msgstr "10хв"
#: application/controllers/LocaleController.php:215
msgid "15m"
msgstr "15хв"
#: application/controllers/LocaleController.php:216
msgid "30m"
msgstr "30хв"
#: application/controllers/LocaleController.php:217
msgid "60m"
msgstr "60хв"
#: application/controllers/LocaleController.php:219
msgid "Retreiving data from the server..."
msgstr "Отримання даних із сервера..."
#: application/controllers/LocaleController.php:220
msgid "This show has no scheduled content."
msgstr "Це програма не має запланованого вмісту."
#: application/controllers/LocaleController.php:221
msgid "This show is not completely filled with content."
msgstr "Це програма не повністю наповнена контентом."
#: application/controllers/LocaleController.php:225
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: application/controllers/LocaleController.php:226
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: application/controllers/LocaleController.php:227
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: application/controllers/LocaleController.php:228
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: application/controllers/LocaleController.php:229
#: application/controllers/LocaleController.php:241
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: application/controllers/LocaleController.php:230
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: application/controllers/LocaleController.php:231
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: application/controllers/LocaleController.php:232
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: application/controllers/LocaleController.php:233
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: application/controllers/LocaleController.php:234
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: application/controllers/LocaleController.php:235
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: application/controllers/LocaleController.php:236
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: application/controllers/LocaleController.php:237
msgid "Jan"
msgstr "Січ"
#: application/controllers/LocaleController.php:238
msgid "Feb"
msgstr "Лют"
#: application/controllers/LocaleController.php:239
msgid "Mar"
msgstr "Бер"
#: application/controllers/LocaleController.php:240
msgid "Apr"
msgstr "Квіт"
#: application/controllers/LocaleController.php:242
msgid "Jun"
msgstr "Черв"
#: application/controllers/LocaleController.php:243
msgid "Jul"
msgstr "Лип"
#: application/controllers/LocaleController.php:244
msgid "Aug"
msgstr "Серп"
#: application/controllers/LocaleController.php:245
msgid "Sep"
msgstr "Вер"
#: application/controllers/LocaleController.php:246
msgid "Oct"
msgstr "Жовт"
#: application/controllers/LocaleController.php:247
msgid "Nov"
msgstr "Лист"
#: application/controllers/LocaleController.php:248
msgid "Dec"
msgstr "Груд"
#: application/controllers/LocaleController.php:249
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: application/controllers/LocaleController.php:250
msgid "Day"
msgstr "День"
#: application/controllers/LocaleController.php:251
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: application/controllers/LocaleController.php:252
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: application/controllers/LocaleController.php:253
#: application/forms/GeneralPreferences.php:255
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: application/controllers/LocaleController.php:254
#: application/forms/GeneralPreferences.php:256
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: application/controllers/LocaleController.php:255
#: application/forms/GeneralPreferences.php:257
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: application/controllers/LocaleController.php:256
#: application/forms/GeneralPreferences.php:258
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: application/controllers/LocaleController.php:257
#: application/forms/GeneralPreferences.php:259
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: application/controllers/LocaleController.php:258
#: application/forms/GeneralPreferences.php:260
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: application/controllers/LocaleController.php:259
#: application/forms/GeneralPreferences.php:261
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: application/controllers/LocaleController.php:260
#: application/forms/AddShowRepeats.php:33
msgid "Sun"
msgstr "Нд"
#: application/controllers/LocaleController.php:261
#: application/forms/AddShowRepeats.php:34
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: application/controllers/LocaleController.php:262
#: application/forms/AddShowRepeats.php:35
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: application/controllers/LocaleController.php:263
#: application/forms/AddShowRepeats.php:36
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: application/controllers/LocaleController.php:264
#: application/forms/AddShowRepeats.php:37
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: application/controllers/LocaleController.php:265
#: application/forms/AddShowRepeats.php:38
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: application/controllers/LocaleController.php:266
#: application/forms/AddShowRepeats.php:39
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: application/controllers/LocaleController.php:267
msgid "Shows longer than their scheduled time will be cut off by a following show."
msgstr "Програма, яка триває довше запланованого часу, буде перервана наступною програмою."
#: application/controllers/LocaleController.php:268
msgid "Cancel Current Show?"
msgstr "Скасувати поточну програму?"
#: application/controllers/LocaleController.php:269
#: application/controllers/LocaleController.php:318
msgid "Stop recording current show?"
msgstr "Зупинити запис поточної програми?"
#: application/controllers/LocaleController.php:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: application/controllers/LocaleController.php:271
msgid "Contents of Show"
msgstr "Зміст програми"
#: application/controllers/LocaleController.php:274
msgid "Remove all content?"
msgstr "Видалити весь вміст?"
#: application/controllers/LocaleController.php:276
msgid "Delete selected item(s)?"
msgstr "Видалити вибрані елементи?"
#: application/controllers/LocaleController.php:277
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: application/controllers/LocaleController.php:278
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: application/controllers/LocaleController.php:279
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: application/controllers/LocaleController.php:280
msgid "Filtering out "
msgstr "Фільтрація "
#: application/controllers/LocaleController.php:281
msgid " of "
msgstr " з "
#: application/controllers/LocaleController.php:282
msgid " records"
msgstr " записи"
#: application/controllers/LocaleController.php:283
msgid "There are no shows scheduled during the specified time period."
msgstr "На зазначений період часу не заплановано жодної програми."
#: application/controllers/LocaleController.php:289
#: application/models/Criteria.php:153
msgid "Cue In"
msgstr "Початок звучання"
#: application/controllers/LocaleController.php:290
#: application/models/Criteria.php:154
msgid "Cue Out"
msgstr "Закінчення звучання"
#: application/controllers/LocaleController.php:291
msgid "Fade In"
msgstr "Зведення"
#: application/controllers/LocaleController.php:292
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухання"
#: application/controllers/LocaleController.php:293
msgid "Show Empty"
msgstr "Програма порожня"
#: application/controllers/LocaleController.php:294
msgid "Recording From Line In"
msgstr "Запис з лінійного входу"
#: application/controllers/LocaleController.php:295
msgid "Track preview"
msgstr "Попередній перегляд треку"
#: application/controllers/LocaleController.php:299
msgid "Cannot schedule outside a show."
msgstr "Не можна планувати поза програмою."
#: application/controllers/LocaleController.php:300
msgid "Moving 1 Item"
msgstr "Переміщення 1 елементу"
#: application/controllers/LocaleController.php:301
#, php-format
msgid "Moving %s Items"
msgstr "Переміщення %s елементів"
#: application/controllers/LocaleController.php:302
#: application/forms/AddTracktype.php:75 application/forms/AddUser.php:108
#: application/forms/EditAudioMD.php:280 application/forms/EditHistory.php:131
#: application/forms/PasswordChange.php:43 application/forms/Preferences.php:35
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: application/controllers/LocaleController.php:303
#: application/controllers/LocaleController.php:327
#: application/forms/EditAudioMD.php:270 application/forms/EditHistory.php:141
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: application/controllers/LocaleController.php:304
msgid "Fade Editor"
msgstr "Редактор Fade"
#: application/controllers/LocaleController.php:305
msgid "Cue Editor"
msgstr "Редактор Cue"
#: application/controllers/LocaleController.php:306
msgid "Waveform features are available in a browser supporting the Web Audio API"
msgstr "Функції Waveform доступні в браузері, який підтримує API Web Audio"
#: application/controllers/LocaleController.php:309
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: application/controllers/LocaleController.php:310
msgid "Select none"
msgstr "Зняти виділення"
#: application/controllers/LocaleController.php:311
msgid "Trim overbooked shows"
msgstr "Обрізати переповнені програми"
#: application/controllers/LocaleController.php:312
msgid "Remove selected scheduled items"
msgstr "Видалити вибрані заплановані елементи"
#: application/controllers/LocaleController.php:313
msgid "Jump to the current playing track"
msgstr "Перехід до поточного треку"
#: application/controllers/LocaleController.php:314
msgid "Jump to Current"
msgstr "Перейти до поточного"
#: application/controllers/LocaleController.php:315
msgid "Cancel current show"
msgstr "Скасувати поточну програму"
#: application/controllers/LocaleController.php:320
msgid "Open library to add or remove content"
msgstr "Відкрийте бібліотеку, щоб додати або видалити вміст"
#: application/controllers/LocaleController.php:321
msgid "Add / Remove Content"
msgstr "Додати / видалити вміст"
#: application/controllers/LocaleController.php:323
msgid "in use"
msgstr "у вживанні"
#: application/controllers/LocaleController.php:324
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: application/controllers/LocaleController.php:326
msgid "Look in"
msgstr "Подивитись"
#: application/controllers/LocaleController.php:328
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: application/controllers/LocaleController.php:330
#: application/forms/AddUser.php:100
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
#: application/controllers/LocaleController.php:331
#: application/forms/AddUser.php:98
msgid "DJ"
msgstr "DJ"
#: application/controllers/LocaleController.php:332
#: application/forms/AddUser.php:99
msgid "Program Manager"
msgstr "Менеджер програми"
#: application/controllers/LocaleController.php:333
#: application/forms/AddUser.php:97
msgid "Guest"
msgstr "Гість"
#: application/controllers/LocaleController.php:334
msgid "Guests can do the following:"
msgstr "Гості можуть зробити наступне:"
#: application/controllers/LocaleController.php:335
msgid "View schedule"
msgstr "Переглянути розклад"
#: application/controllers/LocaleController.php:336
msgid "View show content"
msgstr "Переглянути вміст програм"
#: application/controllers/LocaleController.php:337
msgid "DJs can do the following:"
msgstr "DJs можуть робити наступне:"
#: application/controllers/LocaleController.php:338
msgid "Manage assigned show content"
msgstr "Керуйте призначеним вмістом програм"
#: application/controllers/LocaleController.php:339
msgid "Import media files"
msgstr "Імпорт медіафайлів"
#: application/controllers/LocaleController.php:340
msgid "Create playlists, smart blocks, and webstreams"
msgstr "Створюйте списки відтворення, смарт-блоки та веб-потоки"
#: application/controllers/LocaleController.php:341
msgid "Manage their own library content"
msgstr "Керувати вмістом власної бібліотеки"
#: application/controllers/LocaleController.php:342
msgid "Program Managers can do the following:"
msgstr "Керівники програм можуть робити наступне:"
#: application/controllers/LocaleController.php:343
msgid "View and manage show content"
msgstr "Перегляд вмісту програм та керування ними"
#: application/controllers/LocaleController.php:344
msgid "Schedule shows"
msgstr "Розклад програм"
#: application/controllers/LocaleController.php:345
msgid "Manage all library content"
msgstr "Керуйте всім вмістом бібліотеки"
#: application/controllers/LocaleController.php:346
msgid "Admins can do the following:"
msgstr "Адміністратори можуть робити наступне:"
#: application/controllers/LocaleController.php:347
msgid "Manage preferences"
msgstr "Керувати налаштуваннями"
#: application/controllers/LocaleController.php:348
msgid "Manage users"
msgstr "Керувати користувачами"
#: application/controllers/LocaleController.php:349
msgid "Manage watched folders"
msgstr "Керування папками, які переглядаються"
#: application/controllers/LocaleController.php:350
msgid "Send support feedback"
msgstr "Надіслати відгук у службу підтримки"
#: application/controllers/LocaleController.php:351
msgid "View system status"
msgstr "Переглянути стан системи"
#: application/controllers/LocaleController.php:352
msgid "Access playout history"
msgstr "Доступ до історії відтворення"
#: application/controllers/LocaleController.php:353
msgid "View listener stats"
msgstr "Переглянути статистику слухачів"
#: application/controllers/LocaleController.php:355
msgid "Show / hide columns"
msgstr "Показати/сховати стовпці"
#: application/controllers/LocaleController.php:356
msgid "Columns"
msgstr "Стовпці"
#: application/controllers/LocaleController.php:358
msgid "From {from} to {to}"
msgstr "З {from} до {to}"
#: application/controllers/LocaleController.php:359
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: application/controllers/LocaleController.php:360
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "рррр-мм-дд"
#: application/controllers/LocaleController.php:361
msgid "hh:mm:ss.t"
msgstr "гг:хх:ss.t"
#: application/controllers/LocaleController.php:362
msgid "kHz"
msgstr "кГц"
#: application/controllers/LocaleController.php:365
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#: application/controllers/LocaleController.php:366
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#: application/controllers/LocaleController.php:367
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
#: application/controllers/LocaleController.php:368
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: application/controllers/LocaleController.php:369
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#: application/controllers/LocaleController.php:370
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#: application/controllers/LocaleController.php:371
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
#: application/controllers/LocaleController.php:372
#: application/controllers/LocaleController.php:403
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: application/controllers/LocaleController.php:374
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: application/controllers/LocaleController.php:375
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
#: application/controllers/LocaleController.php:376
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: application/controllers/LocaleController.php:379
msgid "Select files"
msgstr "Виберіть файли"
#: application/controllers/LocaleController.php:380
msgid "Add files to the upload queue and click the start button."
msgstr "Додайте файли до черги завантаження та натисніть кнопку «Пуск»."
#: application/controllers/LocaleController.php:381
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: application/controllers/LocaleController.php:383
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: application/controllers/LocaleController.php:384
msgid "Add Files"
msgstr "Додати файли"
#: application/controllers/LocaleController.php:385
msgid "Stop Upload"
msgstr "Зупинити завантаження"
#: application/controllers/LocaleController.php:386
msgid "Start upload"
msgstr "Почати завантаження"
#: application/controllers/LocaleController.php:387
msgid "Start Upload"
msgstr "Розпочати вивантаження"
#: application/controllers/LocaleController.php:388
msgid "Add files"
msgstr "Додати файли"
#: application/controllers/LocaleController.php:389
msgid "Stop current upload"
msgstr "Припинити поточне вивантаження"
#: application/controllers/LocaleController.php:390
msgid "Start uploading queue"
msgstr "Почати вивантаження черги"
#: application/controllers/LocaleController.php:391
#, php-format
msgid "Uploaded %d/%d files"
msgstr "Завантажено %d/%d файлів"
#: application/controllers/LocaleController.php:392
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: application/controllers/LocaleController.php:393
msgid "Drag files here."
msgstr "Перетягніть файли сюди."
#: application/controllers/LocaleController.php:394
msgid "File extension error."
msgstr "Помилка розширення файлу."
#: application/controllers/LocaleController.php:395
msgid "File size error."
msgstr "Помилка розміру файлу."
#: application/controllers/LocaleController.php:396
msgid "File count error."
msgstr "Помилка підрахунку файлів."
#: application/controllers/LocaleController.php:397
msgid "Init error."
msgstr "Помилка ініціалізації."
#: application/controllers/LocaleController.php:398
msgid "HTTP Error."
msgstr "HTTP помилка."
#: application/controllers/LocaleController.php:399
msgid "Security error."
msgstr "Помилка безпеки."
#: application/controllers/LocaleController.php:400
msgid "Generic error."
msgstr "Загальна помилка."
#: application/controllers/LocaleController.php:401
msgid "IO error."
msgstr "IO помилка."
#: application/controllers/LocaleController.php:402
#, php-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: application/controllers/LocaleController.php:404
#, php-format
msgid "%d files queued"
msgstr "%d файлів у черзі"
#: application/controllers/LocaleController.php:405
msgid "File: %f, size: %s, max file size: %m"
msgstr "Файл: %f, розмір: %s, макс. розмір файлу: %m"
#: application/controllers/LocaleController.php:406
msgid "Upload URL might be wrong or doesn't exist"
msgstr "URL-адреса завантаження може бути неправильною або не існує"
#: application/controllers/LocaleController.php:407
msgid "Error: File too large: "
msgstr "Помилка: Файл завеликий: "
#: application/controllers/LocaleController.php:408
msgid "Error: Invalid file extension: "
msgstr "Помилка: Недійсне розширення файлу: "
#: application/controllers/LocaleController.php:410
msgid "Set Default"
msgstr "Встановити за замовчуванням"
#: application/controllers/LocaleController.php:411
msgid "Create Entry"
msgstr "Створити запис"
#: application/controllers/LocaleController.php:412
msgid "Edit History Record"
msgstr "Редагувати запис історії"
#: application/controllers/LocaleController.php:413
#: application/forms/EditHistoryItem.php:57
msgid "No Show"
msgstr "Немає програми"
#: application/controllers/LocaleController.php:415
#, php-format
msgid "Copied %s row%s to the clipboard"
msgstr "Скопійовано %s рядок%s у буфер обміну"
#: application/controllers/LocaleController.php:416
#, php-format
msgid "%sPrint view%sPlease use your browser's print function to print this table. Press escape when finished."
msgstr "%sПерегляд для друку%sДля друку цієї таблиці скористайтеся функцією друку свого браузера. Коли закінчите, натисніть клавішу Escape."
#: application/controllers/LocaleController.php:417
msgid "New Show"
msgstr "Нова програма"
#: application/controllers/LocaleController.php:418
msgid "New Log Entry"
msgstr "Новий запис журналу"
#: application/controllers/LocaleController.php:420
msgid "No data available in table"
msgstr "Дані в таблиці відсутні"
#: application/controllers/LocaleController.php:421
msgid "(filtered from _MAX_ total entries)"
msgstr "(відфільтровано з _MAX_ всього записів)"
#: application/controllers/LocaleController.php:427
msgid "First"
msgstr "Спочатку"
#: application/controllers/LocaleController.php:428
msgid "Last"
msgstr "Останній"
#: application/controllers/LocaleController.php:429
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: application/controllers/LocaleController.php:430
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: application/controllers/LocaleController.php:431
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: application/controllers/LocaleController.php:432
#: application/controllers/LocaleController.php:445
msgid "No matching records found"
msgstr "Відповідних записів не знайдено"
#: application/controllers/LocaleController.php:433
msgid "Drag tracks here from the library"
msgstr "Перетягніть треки сюди з бібліотеки"
#: application/controllers/LocaleController.php:434
msgid "No tracks were played during the selected time period."
msgstr "Жоден трек не відтворювався протягом вибраного періоду часу."
#: application/controllers/LocaleController.php:435
msgid "Unpublish"
msgstr "Зняти з публікації"
#: application/controllers/LocaleController.php:436
msgid "No matching results found."
msgstr "Відповідних результатів не знайдено."
#: application/controllers/LocaleController.php:437
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: application/controllers/LocaleController.php:438
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:132
#: application/models/Criteria.php:155
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: application/controllers/LocaleController.php:439
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: application/controllers/LocaleController.php:440
msgid "Publication Date"
msgstr "Дата публікації"
#: application/controllers/LocaleController.php:441
msgid "Import Status"
msgstr "Статус імпорту"
#: application/controllers/LocaleController.php:442
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: application/controllers/LocaleController.php:443
msgid "Delete from Library"
msgstr "Видалити з бібліотеки"
#: application/controllers/LocaleController.php:444
msgid "Successfully imported"
msgstr "Успішно імпортовано"
#: application/controllers/LocaleController.php:446
msgid "Show _MENU_"
msgstr "Показати _MENU_"
#: application/controllers/LocaleController.php:447
msgid "Show _MENU_ entries"
msgstr "Показати _MENU_ записів"
#: application/controllers/LocaleController.php:448
msgid "Showing _START_ to _END_ of _TOTAL_ entries"
msgstr "Показано від _START_ to _END_ of _TOTAL_ записів"
#: application/controllers/LocaleController.php:449
msgid "Showing _START_ to _END_ of _TOTAL_ tracks"
msgstr "Показано від _START_ to _END_ of _TOTAL_ треків"
#: application/controllers/LocaleController.php:450
msgid "Showing _START_ to _END_ of _TOTAL_ track types"
msgstr "Показано від _START_ to _END_ of _TOTAL_типів треків"
#: application/controllers/LocaleController.php:451
msgid "Showing _START_ to _END_ of _TOTAL_ users"
msgstr "Показано від _START_ to _END_ of _TOTAL_ користувачів"
#: application/controllers/LocaleController.php:452
msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr "Показано від 0 до 0 із 0 записів"
#: application/controllers/LocaleController.php:453
msgid "Showing 0 to 0 of 0 tracks"
msgstr "Показано від 0 до 0 із 0 треків"
#: application/controllers/LocaleController.php:454
msgid "Showing 0 to 0 of 0 track types"
msgstr "Показано від 0 до 0 із 0 типів треків"
#: application/controllers/LocaleController.php:455
msgid "(filtered from _MAX_ total track types)"
msgstr "(відфільтровано з _MAX_ загальних типів доріжок)"
#: application/controllers/LocaleController.php:457
msgid "Are you sure you want to delete this tracktype?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей тип треку?"
#: application/controllers/LocaleController.php:458
msgid "No track types were found."
msgstr "Типи треків не знайдено."
#: application/controllers/LocaleController.php:459
msgid "No track types found"
msgstr "Типи треків не знайдено"
#: application/controllers/LocaleController.php:460
msgid "No matching track types found"
msgstr "Відповідних типів треків не знайдено"
#: application/controllers/LocaleController.php:461
#: application/forms/AddTracktype.php:61
#: application/forms/GeneralPreferences.php:125
#: application/forms/GeneralPreferences.php:141
#: application/forms/GeneralPreferences.php:172
#: application/forms/GeneralPreferences.php:239
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: application/controllers/LocaleController.php:462
#: application/forms/AddTracktype.php:60
#: application/forms/GeneralPreferences.php:124
#: application/forms/GeneralPreferences.php:140
#: application/forms/GeneralPreferences.php:171
#: application/forms/GeneralPreferences.php:238
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: application/controllers/LocaleController.php:463
msgid "Cancel upload"
msgstr "Скасувати завантаження"
#: application/controllers/LocaleController.php:464
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: application/controllers/LocaleController.php:465
msgid "Autoloading playlists' contents are added to shows one hour before the show airs. <a target='_blank' href='https://libretime.org/docs/user-manual/playlists/'>More information</a>"
msgstr "Вміст автозавантажуваних списків відтворення додається до передач за годину до їх виходу в ефір. <a target='_blank' href='https://libretime.org/docs/user-manual/playlists/'>Докладніше</a>"
#: application/controllers/LocaleController.php:466
msgid "Podcast settings saved"
msgstr "Налаштування подкасту збережено"
#: application/controllers/LocaleController.php:467
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цього користувача?"
#: application/controllers/LocaleController.php:468
msgid "Can't delete yourself!"
msgstr "Неможливо видалити себе!"
#: application/controllers/LocaleController.php:469
msgid "You haven't published any episodes!"
msgstr "Ви не опублікували жодного випуску!"
#: application/controllers/LocaleController.php:470
msgid "You can publish your uploaded content from the 'Tracks' view."
msgstr "Ви можете опублікувати завантажений вміст із перегляду «Треки»."
#: application/controllers/LocaleController.php:471
msgid "Try it now"
msgstr "Спробуй зараз"
#: application/controllers/LocaleController.php:472
msgid "<p>If this option is unchecked, the smartblock will schedule as many tracks as can be played out <strong>in their entirety</strong> within the specified duration. This will usually result in audio playback that is slightly less than the specified duration.</p><p>If this option is checked, the smartblock will also schedule one final track which will overflow the specified duration. This final track may be cut off mid-way if the show into which the smartblock is added finishes.</p>"
msgstr "<p>Якщо цей параметр не позначено, smartblock запланує стільки треків, які можуть бути відтворені <strong>повністю</strong> протягом зазначеного періоду. Зазвичай це призведе до відтворення аудіо, яке буде трохи менше зазначеної тривалості.</p><p>Якщо цей параметр позначено, smartblock також запланує одну останню доріжку, яка перевищуватиме вказану тривалість. Ця остання доріжка може бути обрізана на середині, якщо шоу, до якого додано смарт-блок, закінчиться.</p>"
#: application/controllers/LocaleController.php:473
msgid "Playlist preview"
msgstr "Попередній перегляд плейлиста"
#: application/controllers/LocaleController.php:474
msgid "Smart Block"
msgstr "Смарт-блок"
#: application/controllers/LocaleController.php:475
msgid "Webstream preview"
msgstr "Попередній перегляд веб-потоку"
#: application/controllers/LocaleController.php:476
msgid "You don't have permission to view the library."
msgstr "Ви не маєте дозволу переглядати бібліотеку."
#: application/controllers/LocaleController.php:477
#: application/forms/AddShowWhen.php:23
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: application/controllers/LocaleController.php:478
msgid "Click 'New' to create one now."
msgstr "Натисніть «Новий», щоб створити."
#: application/controllers/LocaleController.php:479
msgid "Click 'Upload' to add some now."
msgstr "Натисніть «Завантажити», щоб додати."
#: application/controllers/LocaleController.php:480
msgid "Feed URL"
msgstr "URL стрічки"
#: application/controllers/LocaleController.php:481
msgid "Import Date"
msgstr "Дата імпорту"
#: application/controllers/LocaleController.php:482
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Додати новий подкаст"
#: application/controllers/LocaleController.php:483
msgid ""
"Cannot schedule outside a show.\n"
"Try creating a show first."
msgstr ""
"Не можна планувати за межами програми.\n"
"Спочатку створіть програму."
#: application/controllers/LocaleController.php:484
msgid "No files have been uploaded yet."
msgstr "Файли ще не завантажено."
#: application/controllers/LocaleController.php:490
msgid "On Air"
msgstr "В ефірі"
#: application/controllers/LocaleController.php:491
msgid "Off Air"
msgstr "Не в ефірі"
#: application/controllers/LocaleController.php:492
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: application/controllers/LocaleController.php:493
msgid "Nothing scheduled"
msgstr "Нічого не заплановано"
#: application/controllers/LocaleController.php:494
msgid "Click 'Add' to create one now."
msgstr "Натисніть «Додати», щоб створити зараз."
#: application/controllers/LoginController.php:47
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Будь ласка, введіть своє ім'я користувача та пароль."
#: application/controllers/LoginController.php:145
msgid "Email could not be sent. Check your mail server settings and ensure it has been configured properly."
msgstr "Не вдалося надіслати електронний лист. Перевірте налаштування свого поштового сервера та переконайтеся, що його налаштовано належним чином."
#: application/controllers/LoginController.php:148
msgid "That username or email address could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти це ім’я користувача чи електронну адресу."
#: application/controllers/LoginController.php:151
msgid "There was a problem with the username or email address you entered."
msgstr "Виникла проблема з іменем користувача або електронною адресою, яку ви ввели."
#: application/controllers/LoginController.php:229
msgid "Wrong username or password provided. Please try again."
msgstr "Вказано неправильне ім'я користувача або пароль. Будь ласка спробуйте ще раз."
#: application/controllers/PlaylistController.php:52
#, php-format
msgid "You are viewing an older version of %s"
msgstr "Ви переглядаєте старішу версію %s"
#: application/controllers/PlaylistController.php:142
msgid "You cannot add tracks to dynamic blocks."
msgstr "До динамічних блоків не можна додавати треки."
#: application/controllers/PlaylistController.php:163
#, php-format
msgid "You don't have permission to delete selected %s(s)."
msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення вибраного %s(х)."
#: application/controllers/PlaylistController.php:176
msgid "You can only add tracks to smart block."
msgstr "Ви можете додавати треки лише в смарт-блок."
#: application/controllers/PlaylistController.php:194
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Плейлист без назви"
#: application/controllers/PlaylistController.php:196
msgid "Untitled Smart Block"
msgstr "Смарт-блок без назви"
#: application/controllers/PlaylistController.php:526
msgid "Unknown Playlist"
msgstr "Невідомий плейлист"
#: application/controllers/PreferenceController.php:71
msgid "Preferences updated."
msgstr "Налаштування оновлено."
#: application/controllers/PreferenceController.php:210
msgid "Stream Setting Updated."
msgstr "Налаштування потоку оновлено."
#: application/controllers/PreferenceController.php:255
msgid "path should be specified"
msgstr "слід вказати шлях"
#: application/controllers/PreferenceController.php:298
msgid "Problem with Liquidsoap..."
msgstr "Проблема з Liquidsoap..."
#: application/controllers/PreferenceController.php:341
msgid "Request method not accepted"
msgstr "Метод запиту не прийнято"
#: application/controllers/ScheduleController.php:390
#, php-format
msgid "Rebroadcast of show %s from %s at %s"
msgstr "Ретрансяція програми %s від %s в %s"
#: application/controllers/ShowbuilderController.php:133
msgid "Select cursor"
msgstr "Вибрати курсор"
#: application/controllers/ShowbuilderController.php:134
msgid "Remove cursor"
msgstr "Видалити курсор"
#: application/controllers/ShowbuilderController.php:152
msgid "show does not exist"
msgstr "програми не існує"
#: application/controllers/TracktypeController.php:60
msgid "Track Type added successfully!"
msgstr "Тип треку успішно додано!"
#: application/controllers/TracktypeController.php:62
msgid "Track Type updated successfully!"
msgstr "Тип треку успішно оновлено!"
#: application/controllers/UserController.php:78
msgid "User added successfully!"
msgstr "Користувача успішно додано!"
#: application/controllers/UserController.php:80
msgid "User updated successfully!"
msgstr "Користувача успішно оновлено!"
#: application/controllers/UserController.php:184
msgid "Settings updated successfully!"
msgstr "Налаштування успішно оновлено!"
#: application/controllers/WebstreamController.php:29
#: application/controllers/WebstreamController.php:33
msgid "Untitled Webstream"
msgstr "Веб-потік без назви"
#: application/controllers/WebstreamController.php:158
msgid "Webstream saved."
msgstr "Веб-потік збережено."
#: application/controllers/WebstreamController.php:166
msgid "Invalid form values."
msgstr "Недійсні значення форми."
#: application/forms/AddShowAbsoluteRebroadcastDates.php:24
#: application/forms/AddShowRebroadcastDates.php:29
#: application/forms/DateRange.php:35 application/forms/DateRange.php:65
#: application/forms/ShowBuilder.php:37 application/forms/ShowBuilder.php:67
#: application/forms/ShowListenerStat.php:35
#: application/forms/ShowListenerStat.php:65
msgid "Invalid character entered"
msgstr "Введено недійсний символ"
#: application/forms/AddShowAbsoluteRebroadcastDates.php:64
#: application/forms/AddShowRebroadcastDates.php:69
msgid "Day must be specified"
msgstr "Необхідно вказати день"
#: application/forms/AddShowAbsoluteRebroadcastDates.php:69
#: application/forms/AddShowRebroadcastDates.php:74
msgid "Time must be specified"
msgstr "Необхідно вказати час"
#: application/forms/AddShowAbsoluteRebroadcastDates.php:93
#: application/forms/AddShowRebroadcastDates.php:102
msgid "Must wait at least 1 hour to rebroadcast"
msgstr "Для повторної трансляції потрібно зачекати принаймні 1 годину"
#: application/forms/AddShowAutoPlaylist.php:18
msgid "Add Autoloading Playlist ?"
msgstr "Додати плейлист з автозавантаженням?"
#: application/forms/AddShowAutoPlaylist.php:25
msgid "Select Playlist"
msgstr "Вибір плейлиста"
#: application/forms/AddShowAutoPlaylist.php:32
msgid "Repeat Playlist Until Show is Full ?"
msgstr "Повторювати список відтворення до заповнення програми?"
#: application/forms/AddShowLiveStream.php:10
#, php-format
msgid "Use %s Authentication:"
msgstr "Використовувати %s Аутентифікацію:"
#: application/forms/AddShowLiveStream.php:16
msgid "Use Custom Authentication:"
msgstr "Використовувати спеціальну автентифікацію:"
#: application/forms/AddShowLiveStream.php:25
msgid "Custom Username"
msgstr "Спеціальне ім'я користувача"
#: application/forms/AddShowLiveStream.php:38
msgid "Custom Password"
msgstr "Користувацький пароль"
#: application/forms/AddShowLiveStream.php:50
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: application/forms/AddShowLiveStream.php:56
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: application/forms/AddShowLiveStream.php:62
msgid "Mount:"
msgstr "Точка монтування:"
#: application/forms/AddShowLiveStream.php:80
msgid "Username field cannot be empty."
msgstr "Поле імені користувача не може бути порожнім."
#: application/forms/AddShowLiveStream.php:85
msgid "Password field cannot be empty."
msgstr "Поле пароля не може бути порожнім."
#: application/forms/AddShowRR.php:9
msgid "Record from Line In?"
msgstr "Записувати з лінійного входу?"
#: application/forms/AddShowRR.php:15
msgid "Rebroadcast?"
msgstr "Повторна трансляція?"
#: application/forms/AddShowRebroadcastDates.php:14
msgid "days"
msgstr "днів"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:8
msgid "Link:"
msgstr "Посилання:"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:14
msgid "Repeat Type:"
msgstr "Тип повтору:"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:17
msgid "weekly"
msgstr "щотижня"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:18
msgid "every 2 weeks"
msgstr "кожні 2 тижні"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:19
msgid "every 3 weeks"
msgstr "кожні 3 тижні"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:20
msgid "every 4 weeks"
msgstr "кожні 4 тижні"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:21
msgid "monthly"
msgstr "щомісяця"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:30
msgid "Select Days:"
msgstr "Оберіть дні:"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:46
msgid "Repeat By:"
msgstr "Повторити:"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:49
msgid "day of the month"
msgstr "день місяця"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:49
msgid "day of the week"
msgstr "день тижня"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:56 application/forms/DateRange.php:45
#: application/forms/ShowBuilder.php:47
#: application/forms/ShowListenerStat.php:45
msgid "Date End:"
msgstr "Кінцева дата:"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:69
msgid "No End?"
msgstr "Немає кінця?"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:107
msgid "End date must be after start date"
msgstr "Дата завершення має бути після дати початку"
#: application/forms/AddShowRepeats.php:116
msgid "Please select a repeat day"
msgstr "Виберіть день повторення"
#: application/forms/AddShowStyle.php:11
msgid "Background Colour:"
msgstr "Колір фону:"
#: application/forms/AddShowStyle.php:30
msgid "Text Colour:"
msgstr "Колір тексту:"
#: application/forms/AddShowStyle.php:48
msgid "Current Logo:"
msgstr "Поточний логотип:"
#: application/forms/AddShowStyle.php:71
msgid "Show Logo:"
msgstr "Показати логотип:"
#: application/forms/AddShowStyle.php:86
msgid "Logo Preview:"
msgstr "Попередній перегляд логотипу:"
#: application/forms/AddShowWhat.php:26
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: application/forms/AddShowWhat.php:30
msgid "Untitled Show"
msgstr "Програма без назви"
#: application/forms/AddShowWhat.php:36
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: application/forms/AddShowWhat.php:45 application/forms/EditAudioMD.php:133
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: application/forms/AddShowWhat.php:54 application/forms/AddTracktype.php:46
#: application/forms/EditAudioMD.php:115
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: application/forms/AddShowWhat.php:69
msgid "Instance Description:"
msgstr "Опис екземпляру:"
#: application/forms/AddShowWhen.php:15
msgid "'%value%' does not fit the time format 'HH:mm'"
msgstr "'%value%' не відповідає часовому формату 'HH:mm'"
#: application/forms/AddShowWhen.php:21
msgid "Start Time:"
msgstr "Час початку:"
#: application/forms/AddShowWhen.php:24 application/forms/AddShowWhen.php:35
msgid "In the Future:"
msgstr "У майбутньому:"
#: application/forms/AddShowWhen.php:63
msgid "End Time:"
msgstr "Час закінчення:"
#: application/forms/AddShowWhen.php:90
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: application/forms/AddShowWhen.php:99
msgid "Timezone:"
msgstr "Часовий пояс:"
#: application/forms/AddShowWhen.php:108
msgid "Repeats?"
msgstr "Повторювати?"
#: application/forms/AddShowWhen.php:149
msgid "Cannot create show in the past"
msgstr "Неможливо створити програму в минулому часі"
#: application/forms/AddShowWhen.php:157
msgid "Cannot modify start date/time of the show that is already started"
msgstr "Неможливо змінити дату/час початку програми, яка вже розпочата"
#: application/forms/AddShowWhen.php:166 application/models/Show.php:326
msgid "End date/time cannot be in the past"
msgstr "Дата/час завершення не можуть бути в минулому"
#: application/forms/AddShowWhen.php:174
msgid "Cannot have duration < 0m"
msgstr "Не може мати тривалість &lt; 0хв"
#: application/forms/AddShowWhen.php:177
msgid "Cannot have duration 00h 00m"
msgstr "Не може мати тривалість 00год 00хв"
#: application/forms/AddShowWhen.php:185
msgid "Cannot have duration greater than 24h"
msgstr "Тривалість не може перевищувати 24 год"
#: application/forms/AddShowWhen.php:315 application/forms/AddShowWhen.php:346
#: application/forms/AddShowWhen.php:351
#: application/services/CalendarService.php:323
msgid "Cannot schedule overlapping shows"
msgstr "Неможливо запланувати накладені програми"
#: application/forms/AddShowWho.php:9
msgid "Search Users:"
msgstr "Пошук користувачів:"
#: application/forms/AddShowWho.php:23
msgid "DJs:"
msgstr "Діджеї:"
#: application/forms/AddTracktype.php:20
msgid "Type Name:"
msgstr "Назва типу:"
#: application/forms/AddTracktype.php:26
msgid "Code:"
msgstr "Код:"
#: application/forms/AddTracktype.php:39
msgid "Code is not unique."
msgstr "Код не унікальний."
#: application/forms/AddTracktype.php:56
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимість:"
#: application/forms/AddTracktype.php:68
msgid "Analyze cue points:"
msgstr "Проаналізуйте контрольні точки:"
#: application/forms/AddUser.php:27 application/forms/EditUser.php:36
#: application/forms/LiveStreamingPreferences.php:40
#: application/forms/Login.php:39
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: application/forms/AddUser.php:36 application/forms/EditUser.php:47
#: application/forms/LiveStreamingPreferences.php:52
#: application/forms/Login.php:53
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: application/forms/AddUser.php:44 application/forms/EditUser.php:56
msgid "Verify Password:"
msgstr "Підтвердіть пароль:"
#: application/forms/AddUser.php:53 application/forms/EditUser.php:66
msgid "Firstname:"
msgstr "Ім'я:"
#: application/forms/AddUser.php:59 application/forms/EditUser.php:74
msgid "Lastname:"
msgstr "Прізвище:"
#: application/forms/AddUser.php:65 application/forms/EditUser.php:82
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: application/forms/AddUser.php:74 application/forms/EditUser.php:93
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: application/forms/AddUser.php:80 application/forms/EditUser.php:101
msgid "Skype:"
msgstr "Skype:"
#: application/forms/AddUser.php:86 application/forms/EditUser.php:109
msgid "Jabber:"
msgstr "Jabber:"
#: application/forms/AddUser.php:93
msgid "User Type:"
msgstr "Тип користувача:"
#: application/forms/AddUser.php:118 application/forms/EditUser.php:143
msgid "Login name is not unique."
msgstr "Логін не є унікальним."
#: application/forms/DangerousPreferences.php:12
msgid "Delete All Tracks in Library"
msgstr "Видалити всі треки з бібліотеки"
#: application/forms/DateRange.php:15 application/forms/ShowBuilder.php:17
#: application/forms/ShowListenerStat.php:15
msgid "Date Start:"
msgstr "Дата початку:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:52 application/forms/Player.php:15
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:62
msgid "Creator:"
msgstr "Автор:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:72
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:89
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:101
msgid "Select a Type"
msgstr "Виберіть тип"
#: application/forms/EditAudioMD.php:108
msgid "Track Type:"
msgstr "Тип треку:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:143
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:156
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:166
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:176
msgid "Conductor:"
msgstr "Виконавець:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:186
msgid "Mood:"
msgstr "Настрій:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:196
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:207
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторське право:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:217
msgid "ISRC Number:"
msgstr "Номер ISRC:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:227
msgid "Website:"
msgstr "Веб-сайт:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:237 application/forms/EditUser.php:118
#: application/forms/Login.php:67
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: application/forms/EditAudioMD.php:290
msgid "Publish..."
msgstr "Опублікувати..."
#: application/forms/EditHistoryItem.php:32
#: application/services/HistoryService.php:1084
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: application/forms/EditHistoryItem.php:44
#: application/services/HistoryService.php:1085
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: application/forms/EditUser.php:128
msgid "Interface Timezone:"
msgstr "Часовий пояс інтерфейсу:"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:26
msgid "Station Name"
msgstr "Назва станції"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:34
msgid "Station Description"
msgstr "Опис Станції"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:43
msgid "Station Logo:"
msgstr "Лого Станції:"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:44
msgid "Note: Anything larger than 600x600 will be resized."
msgstr "Примітка: все, що перевищує 600x600, буде змінено."
#: application/forms/GeneralPreferences.php:63
msgid "Default Crossfade Duration (s):"
msgstr "Тривалість переходу за замовчуванням (с):"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:69
#: application/forms/GeneralPreferences.php:83
#: application/forms/GeneralPreferences.php:97
#: application/forms/LiveStreamingPreferences.php:31
msgid "Please enter a time in seconds (eg. 0.5)"
msgstr "Будь ласка, введіть час у секундах (наприклад, 0,5)"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:77
msgid "Default Fade In (s):"
msgstr "За замовчуванням Fade In (s):"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:91
msgid "Default Fade Out (s):"
msgstr "За замовчуванням Fade Out (s):"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:103
msgid "Track Type Upload Default"
msgstr "Тип доріжки Завантаження за замовчуванням"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:110
msgid "Intro Autoloading Playlist"
msgstr "Вступний автозавантажуваний плейлист (Intro)"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:116
msgid "Outro Autoloading Playlist"
msgstr "Завершальний автозавантажувальний плейлист (Outro)"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:122
msgid "Overwrite Podcast Episode Metatags"
msgstr "Перезаписати метатеги епізоду подкасту"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:128
msgid "Enabling this feature will cause podcast episode tracks to have their Artist, Title, and Album metatags set from podcast feed values. Note that enabling this feature is recommended in order to ensure reliable scheduling of episodes via smartblocks."
msgstr "Якщо ввімкнути цю функцію, метатеги виконавця, назви та альбому для доріжок епізодів подкастів установлюватимуться зі значень каналу подкастів. Зауважте, що вмикати цю функцію рекомендується, щоб забезпечити надійне планування епізодів через смарт-блоки."
#: application/forms/GeneralPreferences.php:138
msgid "Generate a smartblock and a playlist upon creation of a new podcast"
msgstr "Створіть смартблок і список відтворення після створення нового подкасту"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:144
msgid "If this option is enabled, a new smartblock and playlist matching the newest track of a podcast will be generated immediately upon creation of a new podcast. Note that the \"Overwrite Podcast Episode Metatags\" feature must also be enabled in order for smartblocks to reliably find episodes."
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, новий смарт-блок і список відтворення, які відповідають найновішому треку подкасту, будуть створені одразу після створення нового подкасту. Зауважте, що функція «Перезаписати метатеги епізоду подкасту» також має бути ввімкнена, щоб смарт-блок міг надійно знаходити епізоди."
#: application/forms/GeneralPreferences.php:161
msgid "Trim overbooked shows after autoloading?"
msgstr "Обрізати переповнені покази після автозавантаження?"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:168
msgid "Public LibreTime API"
msgstr "Public LibreTime API"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:169
msgid "Required for embeddable schedule widget."
msgstr "Потрібний для вбудованого віджета розкладу."
#: application/forms/GeneralPreferences.php:175
msgid ""
"Enabling this feature will allow LibreTime to provide schedule data\n"
" to external widgets that can be embedded in your website."
msgstr ""
"Увімкнення цієї функції дозволить LibreTime надавати дані розкладу\n"
" до зовнішніх віджетів, які можна вбудувати на ваш веб-сайт."
#: application/forms/GeneralPreferences.php:187
msgid "Default Language"
msgstr "Мова за замовчуванням"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:194
#: application/forms/SetupLanguageTimezone.php:22
msgid "Station Timezone"
msgstr "Часовий пояс станції"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:202
msgid "Week Starts On"
msgstr "Тиждень починається з"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:218
msgid "Display login button on your Radio Page?"
msgstr "Відображати кнопку входу на сторінці радіо?"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:231
msgid "Disable the public radio page and redirect to the login page?"
msgstr "Вимкнути сторінку суспільного радіо і перенаправити на сторінку входу?"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:236
msgid "Feature Previews"
msgstr "Попередній перегляд функцій"
#: application/forms/GeneralPreferences.php:242
msgid "Enable this to opt-in to test new features."
msgstr "Увімкніть це, щоб тестувати нові функції."
#: application/forms/LiveStreamingPreferences.php:15
msgid "Auto Switch Off:"
msgstr "Автоматичне вимкнення:"
#: application/forms/LiveStreamingPreferences.php:21
msgid "Auto Switch On:"
msgstr "Автоматичне ввімкнення:"
#: application/forms/LiveStreamingPreferences.php:27
msgid "Switch Transition Fade (s):"
msgstr "Перемикання переходу Fade (s):"
#: application/forms/LiveStreamingPreferences.php:59
msgid "Master Source Host:"
msgstr "Головний вихідний хост:"
#: application/forms/LiveStreamingPreferences.php:66
msgid "Master Source Port:"
msgstr "Головний вихідний порт:"
#: application/forms/LiveStreamingPreferences.php:73
msgid "Master Source Mount:"
msgstr "Головне джерело монтування:"
#: application/forms/LiveStreamingPreferences.php:81
msgid "Show Source Host:"
msgstr "Показати вихідний хост:"
#: application/forms/LiveStreamingPreferences.php:88
msgid "Show Source Port:"
msgstr "Показати вихідний порт:"
#: application/forms/LiveStreamingPreferences.php:95
msgid "Show Source Mount:"
msgstr "Показати джерела монтування:"
#: application/forms/Login.php:78
msgid "Login"
msgstr "Логін"
#: application/forms/PasswordChange.php:15
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: application/forms/PasswordChange.php:28
msgid "Confirm new password"
msgstr "Підтвердити новий пароль"
#: application/forms/PasswordChange.php:36
msgid "Password confirmation does not match your password."
msgstr "Підтвердження пароля не збігається з вашим."
#: application/forms/PasswordRestore.php:12
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: application/forms/PasswordRestore.php:23
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: application/forms/PasswordRestore.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: application/forms/PasswordRestore.php:44
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: application/forms/Player.php:14
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз грає"
#: application/forms/Player.php:25
msgid "Select Stream:"
msgstr "Виберіть стрим:"
#: application/forms/Player.php:28
msgid "Auto detect the most appropriate stream to use."
msgstr "Автоматичне визначення потоку, який найбільше підходить для використання."
#: application/forms/Player.php:29
msgid "Select a stream:"
msgstr "Виберіть стрим:"
#: application/forms/Player.php:41
msgid " - Mobile friendly"
msgstr " - Зручний для мобільних пристроїв"
#: application/forms/Player.php:45
msgid " - The player does not support Opus streams."
msgstr " - Плеєр не підтримує потоки Opus."
#: application/forms/Player.php:71
msgid "Embeddable code:"
msgstr "Код для вбудовування:"
#: application/forms/Player.php:72
msgid "Copy this code and paste it into your website's HTML to embed the player in your site."
msgstr "Скопіюйте цей код і вставте його в HTML-код свого веб-сайту, щоб вставити програвач на свій сайт."
#: application/forms/Player.php:77
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
#: application/forms/PodcastPreferences.php:9
msgid "Feed Privacy"
msgstr "Конфіденційність стрічки"
#: application/forms/PodcastPreferences.php:11
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
#: application/forms/PodcastPreferences.php:12
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: application/forms/SetupLanguageTimezone.php:17
msgid "Station Language"
msgstr "Мова станції"
#: application/forms/ShowBuilder.php:75 application/forms/ShowBuilder.php:92
msgid "Filter by Show"
msgstr "Фільтрувати мої програми"
#: application/forms/ShowBuilder.php:83
msgid "All My Shows:"
msgstr "Усі мої програми:"
#: application/forms/ShowBuilder.php:94
msgid "My Shows"
msgstr "Мої програми"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:14
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:311
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:353
msgid "Select unit of time"
msgstr "Виберіть одиницю часу"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:15
msgid "minute(s)"
msgstr "хвилина(и)"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:16
msgid "hour(s)"
msgstr "година(и)"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:17
msgid "day(s)"
msgstr "День(Дні)"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:18
msgid "week(s)"
msgstr "Тиждень(і)"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:19
msgid "month(s)"
msgstr "місяць(і)"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:20
msgid "year(s)"
msgstr "Рік(и)"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:31
msgid "hours"
msgstr "година(и)"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:32
msgid "minutes"
msgstr "хвилина(и)"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:33 application/models/Block.php:304
msgid "items"
msgstr "елементи"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:34
msgid "time remaining in show"
msgstr "час, що залишився у програмі"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:45
msgid "Randomly"
msgstr "Довільно"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:46
msgid "Newest"
msgstr "Найновіший(і)"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:47
msgid "Oldest"
msgstr "Найстаріший(і)"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:48
msgid "Most recently played"
msgstr "Нещодавно зіграно"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:49
msgid "Least recently played"
msgstr "Нещодавно грали"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:60
msgid "Select Track Type"
msgstr "Виберіть тип доріжки"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:115
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:118
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамічний"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:119
msgid "Static"
msgstr "Статичний"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:277
msgid "Select track type"
msgstr "Виберіть тип доріжки"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:363
msgid "Allow Repeated Tracks:"
msgstr "Дозволити повторення треків:"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:371
msgid "Allow last track to exceed time limit:"
msgstr "Дозволити останньому треку перевищити ліміт часу:"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:380
msgid "Sort Tracks:"
msgstr "Сортування треків:"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:398
msgid "Limit to:"
msgstr "Обмежити в:"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:410
msgid "Generate playlist content and save criteria"
msgstr "Створення вмісту списку відтворення та збереження критеріїв"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:422
msgid "Shuffle playlist content"
msgstr "Перемішати вміст плейлиста"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:424
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:603
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:615
msgid "Limit cannot be empty or smaller than 0"
msgstr "Ліміт не може бути порожнім або меншим за 0"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:608
msgid "Limit cannot be more than 24 hrs"
msgstr "Ліміт не може перевищувати 24 год"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:618
msgid "The value should be an integer"
msgstr "Значення має бути цілим числом"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:621
msgid "500 is the max item limit value you can set"
msgstr "500 максимальне граничне значення"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:632
msgid "You must select Criteria and Modifier"
msgstr "Ви повинні вибрати Критерії і Модифікатор"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:639
msgid "'Length' should be in '00:00:00' format"
msgstr "'Довжина має бути введена у '00:00:00' форматі"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:648
msgid "Only non-negative integer numbers are allowed (e.g 1 or 5) for the text value"
msgstr "Для текстового значення допускаються лише невід’ємні цілі числа (наприклад, 1 або 5)"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:653
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:678
msgid "You must select a time unit for a relative datetime."
msgstr "Ви повинні вибрати одиницю вимірювання часу для відносної дати та часу."
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:658
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:683
msgid "The value should be in timestamp format (e.g. 0000-00-00 or 0000-00-00 00:00:00)"
msgstr "Значення має бути у форматі позначки часу (e.g. 0000-00-00 or 0000-00-00 00:00:00)"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:673
msgid "Only non-negative integer numbers are allowed for a relative date time"
msgstr "Для відносної дати й часу дозволено використовувати лише невід’ємні цілі числа"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:700
msgid "The value has to be numeric"
msgstr "Значення має бути числовим"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:705
msgid "The value should be less then 2147483648"
msgstr "Значення має бути меншим, ніж 2147483648"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:710
msgid "The value cannot be empty"
msgstr "Значення не може бути порожнім"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:715
#, php-format
msgid "The value should be less than %s characters"
msgstr "Значення має бути менше ніж %s символів"
#: application/forms/SmartBlockCriteria.php:722
msgid "Value cannot be empty"
msgstr "Значення не може бути порожнім"
#: application/forms/StreamSetting.php:24
msgid "Stream Label:"
msgstr "Метадані потоку:"
#: application/forms/StreamSetting.php:26
msgid "Artist - Title"
msgstr "Виконавець - Назва"
#: application/forms/StreamSetting.php:27
msgid "Show - Artist - Title"
msgstr "Програма - Виконавець - Назва"
#: application/forms/StreamSetting.php:28
msgid "Station name - Show name"
msgstr "Назва станції - Показати назву"
#: application/forms/StreamSetting.php:36
msgid "Off Air Metadata"
msgstr "Метадані при вимкненому ефірі"
#: application/forms/StreamSetting.php:43
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Вмикнути Replay Gain"
#: application/forms/StreamSetting.php:50
msgid "Replay Gain Modifier"
msgstr "Змінити Replay Gain"
#: application/forms/StreamSetting.php:58
msgid "Hardware Audio Output:"
msgstr "Апаратний аудіовихід:"
#: application/forms/StreamSetting.php:67
msgid "Output Type"
msgstr "Тип виходу"
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:33
msgid "Enabled:"
msgstr "Увімкнено:"
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:41
msgid "Mobile:"
msgstr "Телефон:"
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:49
msgid "Stream Type:"
msgstr "Тип потоку:"
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:57
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:65
msgid "Service Type:"
msgstr "Тип сервіса:"
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:73
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:81
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:90
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:98
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:107
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:123
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: application/forms/StreamSettingSubForm.php:140
msgid "Stream URL"
msgstr "URL-адреса трансляції"
#: application/forms/TuneInPreferences.php:20
msgid "Push metadata to your station on TuneIn?"
msgstr "Надішлати метадані на свою станцію в TuneIn?"
#: application/forms/TuneInPreferences.php:25
msgid "Station ID:"
msgstr "ID Станції:"
#: application/forms/TuneInPreferences.php:31
msgid "Partner Key:"
msgstr "Ключ партнера:"
#: application/forms/TuneInPreferences.php:37
msgid "Partner Id:"
msgstr "ID партнера:"
#: application/forms/TuneInPreferences.php:78
#: application/forms/TuneInPreferences.php:87
msgid "Invalid TuneIn Settings. Please ensure your TuneIn settings are correct and try again."
msgstr "Недійсні налаштування TuneIn. Переконайтеся, що налаштування TuneIn правильні, і повторіть спробу."
#: application/forms/WatchedDirPreferences.php:13
msgid "Import Folder:"
msgstr "Імпорт папки:"
#: application/forms/WatchedDirPreferences.php:24
msgid "Watched Folders:"
msgstr "Переглянути папки:"
#: application/forms/WatchedDirPreferences.php:39
msgid "Not a valid Directory"
msgstr "Недійсний каталог"
#: application/forms/customvalidators/ConditionalNotEmpty.php:33
#: application/forms/helpers/ValidationTypes.php:9
msgid "Value is required and can't be empty"
msgstr "Значення є обов’язковим і не може бути порожнім"
#: application/forms/helpers/ValidationTypes.php:20
msgid "'%value%' is no valid email address in the basic format local-part@hostname"
msgstr "'%value%' не є дійсною електронною адресою в форматі local-part@hostname"
#: application/forms/helpers/ValidationTypes.php:34
msgid "'%value%' does not fit the date format '%format%'"
msgstr "'%value%' не відповідає формату дати '%format%'"
#: application/forms/helpers/ValidationTypes.php:60
msgid "'%value%' is less than %min% characters long"
msgstr "'%value%' є меншим ніж %min% довжина символів"
#: application/forms/helpers/ValidationTypes.php:65
msgid "'%value%' is more than %max% characters long"
msgstr "'%value%' це більше ніж %max% довжина символів"
#: application/forms/helpers/ValidationTypes.php:77
msgid "'%value%' is not between '%min%' and '%max%', inclusively"
msgstr "'%value%' не знаходиться між '%min%' і '%max%', включно"
#: application/forms/helpers/ValidationTypes.php:90
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не співпадають"
#: application/models/Auth.php:31
#, php-format
msgid ""
"Hi %s, \n"
"\n"
"Please click this link to reset your password: "
msgstr ""
"Привіт %s, \n"
"\n"
"Натисніть це посилання, щоб змінити пароль: "
#: application/models/Auth.php:33
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you have any problems, please contact our support team: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Якщо у вас виникли проблеми, зверніться до нашої служби підтримки: %s"
#: application/models/Auth.php:34
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"The %s Team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Дякую Вам,\n"
"The %s Team"
#: application/models/Auth.php:36
#, php-format
msgid "%s Password Reset"
msgstr "%s Скидання паролю"
#: application/models/Block.php:796 application/models/Playlist.php:800
msgid "Cue in and cue out are null."
msgstr "Час початку та закінчення звучання треку не заповнені."
#: application/models/Block.php:830 application/models/Block.php:885
#: application/models/Playlist.php:838 application/models/Playlist.php:879
msgid "Can't set cue out to be greater than file length."
msgstr "Час закінчення звучання не може перевищувати довжину треку."
#: application/models/Block.php:842 application/models/Block.php:862
#: application/models/Playlist.php:830 application/models/Playlist.php:853
msgid "Can't set cue in to be larger than cue out."
msgstr "Час початку звучання може бути пізніше часу закінчення."
#: application/models/Block.php:897 application/models/Playlist.php:871
msgid "Can't set cue out to be smaller than cue in."
msgstr "Час закінчення звучання не може бути раніше початку."
#: application/models/Criteria.php:148
msgid "Bit Rate (Kbps)"
msgstr "Bit Rate (Kbps)"
#: application/models/Criteria.php:170
msgid "Sample Rate (kHz)"
msgstr "Частота дискретизації (kHz)"
#: application/models/Criteria.php:174
#: application/services/HistoryService.php:1065
msgid "Track Type"
msgstr "Тип треку"
#: application/models/Criteria.php:175
msgid "File Name"
msgstr "Назва файлу"
#: application/models/Criteria.php:184
msgid "Select criteria"
msgstr "Виберіть критерії"
#: application/models/Library.php:36 application/models/Library.php:57
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: application/models/Preference.php:538
#, php-format
msgid "Powered by %s"
msgstr "На основі %s"
#: application/models/Preference.php:657
msgid "Select Country"
msgstr "Оберіть Країну"
#: application/models/Schedule.php:211
msgid "livestream"
msgstr "наживо"
#: application/models/Scheduler.php:79
msgid "Cannot move items out of linked shows"
msgstr "Неможливо перемістити елементи з пов’язаних програм"
#: application/models/Scheduler.php:125
msgid "The schedule you're viewing is out of date! (sched mismatch)"
msgstr "Розклад, який ви переглядаєте, застарів! (невідповідність графіку)"
#: application/models/Scheduler.php:130
msgid "The schedule you're viewing is out of date! (instance mismatch)"
msgstr "Розклад, який ви переглядаєте, застарів! (невідповідність екземплярів)"
#: application/models/Scheduler.php:138 application/models/Scheduler.php:492
#: application/models/Scheduler.php:530 application/models/Scheduler.php:569
msgid "The schedule you're viewing is out of date!"
msgstr "Розклад, який ви переглядаєте, застарів!"
#: application/models/Scheduler.php:147
#, php-format
msgid "You are not allowed to schedule show %s."
msgstr "Вам не дозволено планувати програму %s."
#: application/models/Scheduler.php:151
msgid "You cannot add files to recording shows."
msgstr "Ви не можете додавати файли до Програми, що записується."
#: application/models/Scheduler.php:157
#, php-format
msgid "The show %s is over and cannot be scheduled."
msgstr "Програма %s закінчилась, її не можливо запланувати."
#: application/models/Scheduler.php:165
#, php-format
msgid "The show %s has been previously updated!"
msgstr "Програма %s була оновлена раніше!"
#: application/models/Scheduler.php:187
msgid "Content in linked shows cannot be changed while on air!"
msgstr "Вміст пов’язаних програм не можна змінювати під час трансляції!"
#: application/models/Scheduler.php:202
msgid "Cannot schedule a playlist that contains missing files."
msgstr "Неможливо запланувати плейлист, який містить відсутні файли."
#: application/models/Scheduler.php:229 application/models/Scheduler.php:321
msgid "A selected File does not exist!"
msgstr "Вибраний файл не існує!"
#: application/models/Show.php:229
msgid "Shows can have a max length of 24 hours."
msgstr "Програма може тривати не більше 24 годин."
#: application/models/Show.php:341
msgid ""
"Cannot schedule overlapping shows.\n"
"Note: Resizing a repeating show affects all of its repeats."
msgstr ""
"Не можна планувати Програми, що перетинаються.\n"
"Примітка: зміна розміру Програми, що повторюється, впливає на всі її пов'язані Примірники."
#: application/models/ShowBuilder.php:212
#, php-format
msgid "Rebroadcast of %s from %s"
msgstr "Ретрансляція %s від %s"
#: application/models/Webstream.php:165
msgid "Length needs to be greater than 0 minutes"
msgstr "Довжина повинна бути більше ніж 0 хвилин"
#: application/models/Webstream.php:169
msgid "Length should be of form \"00h 00m\""
msgstr "Довжина повинна відповідати формі \"00год 00хв\""
#: application/models/Webstream.php:182
msgid "URL should be of form \"https://example.org\""
msgstr "URL має бути форми \"https://example.org\""
#: application/models/Webstream.php:185
msgid "URL should be 512 characters or less"
msgstr "URL-адреса має містити не більше 512 символів"
#: application/models/Webstream.php:190
msgid "No MIME type found for webstream."
msgstr "Для веб-потоку не знайдено тип MIME."
#: application/models/Webstream.php:206
msgid "Webstream name cannot be empty"
msgstr "Назва веб-потоку не може бути пустою"
#: application/models/Webstream.php:276
msgid "Could not parse XSPF playlist"
msgstr "Не вдалося проаналізувати XSPF плейлист"
#: application/models/Webstream.php:297
msgid "Could not parse PLS playlist"
msgstr "Не вдалося проаналізувати PLS плейлист"
#: application/models/Webstream.php:316
msgid "Could not parse M3U playlist"
msgstr "Не вдалося проаналізувати M3U плейлист"
#: application/models/Webstream.php:329
msgid "Invalid webstream - This appears to be a file download."
msgstr "Недійсний веб-потік. Здається, це завантажений файл."
#: application/models/Webstream.php:333
#, php-format
msgid "Unrecognized stream type: %s"
msgstr "Нерозпізнаний тип потоку: %s"
#: application/services/CalendarService.php:48
msgid "Record file doesn't exist"
msgstr "Файл запису не існує"
#: application/services/CalendarService.php:53
msgid "View Recorded File Metadata"
msgstr "Перегляд метаданих записаного файлу"
#: application/services/CalendarService.php:81
msgid "Schedule Tracks"
msgstr "Заплановані треки"
#: application/services/CalendarService.php:106
msgid "Clear Show"
msgstr "Очистити програму"
#: application/services/CalendarService.php:121
#: application/services/CalendarService.php:127
msgid "Cancel Show"
msgstr "Відміна програми"
#: application/services/CalendarService.php:149
#: application/services/CalendarService.php:168
msgid "Edit Instance"
msgstr "Редагувати екземпляр"
#: application/services/CalendarService.php:161
#: application/services/CalendarService.php:175
msgid "Edit Show"
msgstr "Редагування програми"
#: application/services/CalendarService.php:199
msgid "Delete Instance"
msgstr "Видалити екземпляр"
#: application/services/CalendarService.php:206
msgid "Delete Instance and All Following"
msgstr "Видалити екземпляр і все наступне"
#: application/services/CalendarService.php:264
msgid "Permission denied"
msgstr "У дозволі відмовлено"
#: application/services/CalendarService.php:268
msgid "Can't drag and drop repeating shows"
msgstr "Не можна перетягувати повторювані програми"
#: application/services/CalendarService.php:277
msgid "Can't move a past show"
msgstr "Неможливо перемістити минулу програму"
#: application/services/CalendarService.php:312
msgid "Can't move show into past"
msgstr "Неможливо перенести програму в минуле"
#: application/services/CalendarService.php:336
msgid "Can't move a recorded show less than 1 hour before its rebroadcasts."
msgstr "Не можна перемістити записану програму менш ніж за 1 годину до її повторної трансляції."
#: application/services/CalendarService.php:347
msgid "Show was deleted because recorded show does not exist!"
msgstr "Програму видалено, оскільки записаної програми не існує!"
#: application/services/CalendarService.php:354
msgid "Must wait 1 hour to rebroadcast."
msgstr "Для повторної трансляції потрібно почекати 1 годину."
#: application/services/HistoryService.php:1062
msgid "Track"
msgstr "Трек"
#: application/services/HistoryService.php:1103
msgid "Played"
msgstr "Програно"
#: application/services/PodcastService.php:159
msgid "Auto-generated smartblock for podcast"
msgstr "Автоматично створений смарт-блок для подкасту"
#: application/views/scripts/partialviews/dashboard-sub-nav.php:18
msgid "Webstreams"
msgstr "Веб-потоки"
#~ msgid " to "
#~ msgstr " to "
#, php-format
#~ msgid "%s contains nested watched directory: %s"
#~ msgstr "%s contains nested watched directory: %s"
#, php-format
#~ msgid "%s doesn't exist in the watched list."
#~ msgstr "%s doesn't exist in the watched list."
#, php-format
#~ msgid "%s is already set as the current storage dir or in the watched folders list"
#~ msgstr "%s is already set as the current storage dir or in the watched folders list"
#, php-format
#~ msgid "%s is already set as the current storage dir or in the watched folders list."
#~ msgstr "%s is already set as the current storage dir or in the watched folders list."
#, php-format
#~ msgid "%s is already watched."
#~ msgstr "%s is already watched."
#, php-format
#~ msgid "%s is nested within existing watched directory: %s"
#~ msgstr "%s is nested within existing watched directory: %s"
#, php-format
#~ msgid "%s is not a valid directory."
#~ msgstr "%s is not a valid directory."
#~ msgid "(In order to promote your station, 'Send support feedback' must be enabled)."
#~ msgstr "(In order to promote your station, 'Send support feedback' must be enabled)."
#~ msgid "(Required)"
#~ msgstr "(Required)"
#~ msgid "(Your radio station website)"
#~ msgstr "(Your radio station website)"
#~ msgid "(for verification purposes only, will not be published)"
#~ msgstr "(for verification purposes only, will not be published)"
#~ msgid "(hh:mm:ss.t)"
#~ msgstr "(hh:mm:ss.t)"
#~ msgid "(ss.t)"
#~ msgstr "(ss.t)"
#~ msgid "1 - Mono"
#~ msgstr "1 - Моно"
#~ msgid "2 - Stereo"
#~ msgstr "2 - Стерео"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "AO"
#~ msgstr "AO"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "About"
#~ msgid "Add New Field"
#~ msgstr "Add New Field"
#~ msgid "Add more elements"
#~ msgstr "Add more elements"
#~ msgid "Add this show"
#~ msgstr "Add this show"
#~ msgid "Additional Options"
#~ msgstr "Additional Options"
#~ msgid "Admin Password"
#~ msgstr "Пароль адміністратора"
#~ msgid "Admin User"
#~ msgstr "Адміністратор"
#~ msgid "Advanced Search Options"
#~ msgstr "Advanced Search Options"
#~ msgid "All rights are reserved"
#~ msgstr "All rights are reserved"
#~ msgid "Allowed CORS URLs (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Дозволені URL-адреси CORS (Застаріле)"
#~ msgid "Audio Track"
#~ msgstr "Audio Track"
#~ msgid "Autoloading playlists' contents are added to shows one hour before the show airs. <a target='_blank' href='http://libretime.org/docs/playlists'>More information</a>"
#~ msgstr "Вміст автозавантажуваних списків відтворення додається до шоу за годину до виходу в ефір. <a target=\"_blank\" href=\"http://libretime.org/docs/playlists\">Більше інформації</a>"
#~ msgid "Check that the libretime-celery service is installed correctly in "
#~ msgstr "Переконайтеся, що службу libretime-celery встановлено правильно "
#~ msgid "Choose Days:"
#~ msgstr "Choose Days:"
#~ msgid "Choose Show Instance"
#~ msgstr "Choose Show Instance"
#~ msgid "Choose folder"
#~ msgstr "Choose folder"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "City:"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clear"
#~ msgid "Content in linked shows must be scheduled before or after any one is broadcasted"
#~ msgstr "Content in linked shows must be scheduled before or after any one is broadcasted"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Country:"
#~ msgid "Creating File Summary Template"
#~ msgstr "Creating File Summary Template"
#~ msgid "Creating Log Sheet Template"
#~ msgstr "Creating Log Sheet Template"
#~ msgid "Creative Commons Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution"
#~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivative Works"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution No Derivative Works"
#~ msgid "Creative Commons Attribution Noncommercial"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution Noncommercial"
#~ msgid "Creative Commons Attribution Noncommercial Non Derivate Works"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution Noncommercial Non Derivate Works"
#~ msgid "Creative Commons Attribution Noncommercial Share Alike"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution Noncommercial Share Alike"
#~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike"
#~ msgid "Cue In: "
#~ msgstr "Cue In: "
#~ msgid "Cue Out: "
#~ msgstr "Cue Out: "
#~ msgid "Current Import Folder:"
#~ msgstr "Current Import Folder:"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Custom / 3rd Party Streaming"
#~ msgstr "Трансляція на зовнішні сервери"
#~ msgid "Default Length:"
#~ msgstr "Default Length:"
#~ msgid "Default License:"
#~ msgstr "Default License:"
#~ msgid "Default Streaming"
#~ msgstr "Стрім за замовчуванням"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Disk Space"
#~ msgid "Dynamic Smart Block"
#~ msgstr "Dynamic Smart Block"
#~ msgid "Dynamic Smart Block Criteria: "
#~ msgstr "Dynamic Smart Block Criteria: "
#~ msgid "Empty playlist content"
#~ msgstr "Empty playlist content"
#~ msgid "Expand Dynamic Block"
#~ msgstr "Expand Dynamic Block"
#~ msgid "Expand Static Block"
#~ msgstr "Expand Static Block"
#~ msgid "Fade in: "
#~ msgstr "Fade in: "
#~ msgid "Fade out: "
#~ msgstr "Fade out: "
#~ msgid "File Path:"
#~ msgstr "File Path:"
#~ msgid "File Summary"
#~ msgstr "File Summary"
#~ msgid "File Summary Templates"
#~ msgstr "File Summary Templates"
#~ msgid "File import in progress..."
#~ msgstr "File import in progress..."
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "Filter History"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Find Shows"
#~ msgstr "Find Shows"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "First Name"
#, php-format
#~ msgid "For more detailed help, read the %suser manual%s."
#~ msgstr "For more detailed help, read the %suser manual%s."
#~ msgid "For more details, please read the %sAirtime Manual%s"
#~ msgstr "For more details, please read the %sAirtime Manual%s"
#~ msgid "Icecast Vorbis Metadata"
#~ msgstr "Метадані Icecast Vorbis"
#~ msgid "If Airtime is behind a router or firewall, you may need to configure port forwarding and this field information will be incorrect. In this case you will need to manually update this field so it shows the correct host/port/mount that your DJ's need to connect to. The allowed range is between 1024 and 49151."
#~ msgstr "If Airtime is behind a router or firewall, you may need to configure port forwarding and this field information will be incorrect. In this case you will need to manually update this field so it shows the correct host/port/mount that your DJ's need to connect to. The allowed range is between 1024 and 49151."
#~ msgid "Isrc Number:"
#~ msgstr "Isrc Number:"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Джек"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Last Name"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Length:"
#~ msgid "Limit to "
#~ msgstr "Limit to "
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "Live Stream Input"
#~ msgstr "Live Stream Input"
#~ msgid "Live stream"
#~ msgstr "Live stream"
#~ msgid "Log Sheet"
#~ msgstr "Log Sheet"
#~ msgid "Log Sheet Templates"
#~ msgstr "Log Sheet Templates"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logout"
#~ msgid "Looks like the page you were looking for doesn't exist!"
#~ msgstr "Looks like the page you were looking for doesn't exist!"
#~ msgid "Manage Users"
#~ msgstr "Manage Users"
#~ msgid "Master Source"
#~ msgstr "Master Source"
#~ msgid "Mount cannot be empty with Icecast server."
#~ msgstr "Точка монтування не може бути порожнім на сервері Icecast."
#~ msgid "New File Summary Template"
#~ msgstr "New File Summary Template"
#~ msgid "New Log Sheet Template"
#~ msgstr "New Log Sheet Template"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "New User"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "New password"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Next:"
#~ msgid "No File Summary Templates"
#~ msgstr "No File Summary Templates"
#~ msgid "No Log Sheet Templates"
#~ msgstr "No Log Sheet Templates"
#~ msgid "No open playlist"
#~ msgstr "No open playlist"
#~ msgid "No webstream"
#~ msgstr "No webstream"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ON AIR"
#~ msgstr "ON AIR"
#~ msgid "OSS"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "Only numbers are allowed."
#~ msgstr "Дозволяються лише цифри."
#~ msgid "Original Length:"
#~ msgstr "Original Length:"
#~ msgid "Page not found!"
#~ msgstr "Page not found!"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Phone:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Play"
#~ msgid "Playlist Contents: "
#~ msgstr "Playlist Contents: "
#~ msgid "Playlist crossfade"
#~ msgstr "Playlist crossfade"
#~ msgid "Please enter and confirm your new password in the fields below."
#~ msgstr "Please enter and confirm your new password in the fields below."
#~ msgid "Please upgrade to "
#~ msgstr "Please upgrade to "
#~ msgid "Port cannot be empty."
#~ msgstr "Порт не може бути порожнім."
#~ msgid "Portaudio"
#~ msgstr "Portaudio"
#~ msgid "Previous:"
#~ msgstr "Previous:"
#~ msgid "Progam Managers can do the following:"
#~ msgstr "Progam Managers can do the following:"
#~ msgid "Pulseaudio"
#~ msgstr "Pulseaudio"
#~ msgid "Register Airtime"
#~ msgstr "Register Airtime"
#~ msgid "Remote URLs that are allowed to access this LibreTime instance in a browser. One URL per line. (DEPRECATED: Allowed CORS origins configuration moved to the configuration file.)"
#~ msgstr "Віддалені URL-адреси, які мають доступ до цього екземпляра LibreTime у веб-переглядачі. Один URL на рядок. (Застаріле: конфігурацію дозволених джерел CORS переміщено до файлу конфігурації.)"
#~ msgid "Remove watched directory"
#~ msgstr "Remove watched directory"
#~ msgid "Repeat Days:"
#~ msgstr "Repeat Days:"
#~ msgid "Sample Rate:"
#~ msgstr "Sample Rate:"
#~ msgid "Save playlist"
#~ msgstr "Save playlist"
#~ msgid "Select stream:"
#~ msgstr "Select stream:"
#~ msgid "Server cannot be empty."
#~ msgstr "Сервер не може бути порожнім."
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "Set Cue In"
#~ msgstr "Set Cue In"
#~ msgid "Set Cue Out"
#~ msgstr "Set Cue Out"
#~ msgid "Set Default Template"
#~ msgstr "Set Default Template"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Share"
#~ msgid "Show Source"
#~ msgstr "Show Source"
#~ msgid "Show Summary"
#~ msgstr "Show Summary"
#~ msgid "Show Waveform"
#~ msgstr "Show Waveform"
#~ msgid "Show me what I am sending "
#~ msgstr "Show me what I am sending "
#~ msgid "Shuffle playlist"
#~ msgstr "Shuffle playlist"
#~ msgid "Source Streams"
#~ msgstr "Source Streams"
#~ msgid "Static Smart Block"
#~ msgstr "Static Smart Block"
#~ msgid "Static Smart Block Contents: "
#~ msgstr "Static Smart Block Contents: "
#~ msgid "Station Description:"
#~ msgstr "Station Description:"
#~ msgid "Station Web Site:"
#~ msgstr "Station Web Site:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Stream "
#~ msgstr "Stream "
#~ msgid "Stream Settings"
#~ msgstr "Stream Settings"
#~ msgid "Stream URL:"
#~ msgstr "Stream URL:"
#~ msgid "Stream URL: "
#~ msgstr "Stream URL: "
#~ msgid "Streaming Server:"
#~ msgstr "Потоковий сервер:"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "Support Feedback"
#~ msgstr "Support Feedback"
#~ msgid "Support setting updated."
#~ msgstr "Support setting updated."
#~ msgid "Terms and Conditions"
#~ msgstr "Terms and Conditions"
#~ msgid "The desired block length will not be reached if Airtime cannot find enough unique tracks to match your criteria. Enable this option if you wish to allow tracks to be added multiple times to the smart block."
#~ msgstr "The desired block length will not be reached if Airtime cannot find enough unique tracks to match your criteria. Enable this option if you wish to allow tracks to be added multiple times to the smart block."
#~ msgid "The following info will be displayed to listeners in their media player:"
#~ msgstr "The following info will be displayed to listeners in their media player:"
#~ msgid "The work is in the public domain"
#~ msgstr "The work is in the public domain"
#~ msgid "This version is no longer supported."
#~ msgstr "This version is no longer supported."
#~ msgid "This version will soon be obsolete."
#~ msgstr "This version will soon be obsolete."
#, php-format
#~ msgid "To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your %sFlash plugin%s."
#~ msgstr "To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your %sFlash plugin%s."
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Track:"
#~ msgid "Type the characters you see in the picture below."
#~ msgstr "Type the characters you see in the picture below."
#~ msgid "Update Required"
#~ msgstr "Update Required"
#~ msgid "Update show"
#~ msgstr "Update show"
#~ msgid "Upload Time"
#~ msgstr "Час завантаження"
#~ msgid "User Type"
#~ msgstr "User Type"
#~ msgid "Web Stream"
#~ msgstr "Web Stream"
#~ msgid "What"
#~ msgstr "What"
#~ msgid "When"
#~ msgstr "When"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Who"
#~ msgid "You are not watching any media folders."
#~ msgstr "You are not watching any media folders."
#~ msgid "You have to agree to privacy policy."
#~ msgstr "You have to agree to privacy policy."
#~ msgid "Your trial expires in"
#~ msgstr "Your trial expires in"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "після"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "раніше"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "між"
#~ msgid "dB"
#~ msgstr "dB"
#~ msgid "files meet the criteria"
#~ msgstr "files meet the criteria"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "max volume"
#~ msgstr "max volume"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "mute"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "next"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "pause"
#~ msgstr "pause"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "play"
#~ msgid "please put in a time in seconds '00 (.0)'"
#~ msgstr "please put in a time in seconds '00 (.0)'"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "previous"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stop"
#~ msgid "unmute"
#~ msgstr "unmute"